LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Пословицы в драме И. Я. Франко «Украдене щастя»

Виктория Владиславовна Мущинская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

214
2023-03-20
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

украинский язык; Иван Франко; паремия; драма; эквивалент.

Аннотация:
В докладе рассматриваются концептуальная и стилистическая роль пословиц в драме И. Я. Франко «Украдене щастя», а также дается характеристика данных пословиц с точки зрения употребительности в современном украинском языке. Проанализированы способы их передачи на русский язык.

Тезисы

В настоящее время все полнее и ярче раскрывается универсальный гений украинского писателя Ивана Яковлевича Франко (1856-1916). Трудно найти ту отрасль гуманитарных знаний, где бы не проявился его удивительный талант, нашедший выражение в сотнях, тысячах разнообразных художественных и научных трудов, продолжающих развивать и обогащать национальную украинскую науку и культуру.
Исследователи творчества И. Франко утверждают, что самый полный библиографический указатель его произведений содержит более четырех тысяч названий. Полное собрание сочинений писателя составляет пятьдесят томов, но на очереди стоят неизданные еще пятьдесят томов.
Иван Франко проявил себя как писатель, общественный деятель,  фольклорист,  публицист, ученый, переводчик.
В докладе рассматриваются пословицы в драме «Украдене щастя», их концептуальная и стилистическая роль, характеристика с точки зрения употребительности в современном украинском языке, способы передачи их на русский язык.
Авторству И. Франко принадлежат следующие драматические произведения: «Сон князя Святослава» (1895), «Кам’яна душа» (1895), «Украдене щастя» (1892), «Три князі на один престол» (1874), «Рябина» (1893), «Учитель» (1894), «Послідній крейцар» (1879), «Будка ч. 27» (1896), «Майстер Чирняк», 1894) и др.         
Драматургия — одна из многих граней творчества Ивана Франко. «Драма — моя давняя страсть», — говорил И. Я. Франко. Эта «страсть» вдохновляла великого писателя и ученого к дальнейшей работе в этом направлении. Можно сказать, что И. Франко был основоположником научного театроведения, историком и теоретиком драмы и театра, активным театральным критиком и неутомимым переводчиком драматических произведений с других языков.
Одной из величайших драм И.Франко является драма «Украдене щастя», образы которой поражают своей неповторимой простотой и искренностью. Великий драматург был страстным поборником народного, «мужицкого» театра, считал его школой жизни, трибуной пропаганды. В 1898 г. драма «Украдене щастя» была переведена на словацкий, словенский, хорватский, серболужицкий, армянский, венгерский, румынский языки (переводчик И. Розвода); в 1956 г. — на польский язык (переводчик Ю. Бояр); на русский язык драма И. Франко была переведена дважды: в 1956 г. (переводчик В. Радыш), в 1985 г. (переводчик А. Дейч); в 1993 г. — на французский язык (переводчик И. Бабич).
Для драм И. Франко, как и для украинской драматургии XIX в, характерно употребление большого количества пословиц.
В драме И. Франко «Украдене щастя» обнаружено 10 пословиц, которые являются важными с точки зрения развертывания сюжета, характеристики героев, представлении их о жизни, о моральных ценностях и др.
Так, пословица Муж і жона  одна сатана говорит о супругах, которые часто ссорятся и опять мирятся, легко находя общий язык в семейных делах [РССПАС 2000: 99]. В основе сюжета драмы лежит конфликт, построенный на традиционном «любовном треугольнике», поэтому пословица Муж і жона  одна сатана является важной для развертывания сюжета, т.к. в ней отражено представление о семье, семейных отношениях и семейных обязанностях: Микола. Так, брате, твоя правда. Муж і жона — одна сатана; чужому нема що туди пальці втиркати [Франко 1979, т. 24: 24]. Т.е, семья - это не только одно целое, но и имеет собственное пространство, поэтому на ее микроклимат не должно влиять вмешательство со стороны посторонних. Данная пословица входит в ядро концепта «семья», поскольку семья — это основа украинского народа.
 Пословица Муж і жона  одна сатана зафиксирована в генеральном регионально аннотированном корпусе украинского языка [ГРАК], что свидетельствует о ее употребительности в современном украинском языке: Далі, як у народі кажуть: муж і жона  одна сатана!
В русском языке украинской пословице Муж і жона  одна сатана соответствует полный эквивалент Муж и жена   одна сатана, что подтверждается данными словарей, материалами национального корпуса русского языка, материалами из интернет-источников. Первая фиксация этой пословицы отмечена в сборнике А. А. Барсова «Собрание 2491 древних российских пословиц» [Барсов 1779: 136].
Таким образом, в украинском и русском языках данные пословицы являются полными эквивалентами и активными с точки зрения употребительности, что подтверждают данные интернет-источников. Украинская пословица Муж і жона — одна сатана и русская пословица Муж и жена   одна сатана являются общими в пословичной картине мира как украинцев, так и русских, отражая ментальные представления, нравственные устои народов.      

Литература:
1. Барсов А. А. Собрание 2491 древних российских пословиц. М., 1770. — 244 с.
2. Іван Франко Зібрання творів у п'ятдесяти томах. Т. 24. Драматичні твори. Видавництво «Наукова думка». Київ. 1979. — 445 с.
3. РССПАС — Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П. А. Дмитриева. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. — 360 с.
4. ГРАК — Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. фон Вальденфельс, С. Яригін, А. Рисін, В. Старко, Т. Ніколаєнко та ін. — Київ, Львів, Єна, 2017-2021. — http://uacorpus.org/Kyiv/ua