Фарерская народная песня о «Чудесной арфе» / Faroese folk song about “The magic harp”
Дмитрий Дмитриевич Пиотровский
Докладчик
доцент
Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И. П. Павлова
Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И. П. Павлова
онлайн 184
2023-03-18
16:50 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Фарерская
литература; устная поэзия; теория Пэрри-Лорда.
Песня о
«Чудесной арфе» известная под разными названиями во всех скандинавских странах представлена
на фарерском языке тремя записями. Отнесение текста к балладам проблематично.
Против такого отождествление необычное для баллад взаиморасположение основного
текста и припева и чисто сказочный сюжет, в противоположность обычному для
баллад сюжету героическому. С другой стороны весь массив текстов, записанных на
Фарерских островах, несомненно составляет единое явление — устную народную
поэзию. Три записи одной песни, различающиеся по продолжительности подтверждают
теорию Пэрри-Лорда.
Тезисы
Песня о двух сестрах и говорящей
арфе известна во всех скандинавских странах. В сборниках народной поэзии она
выступает под различными названиями: «Две сестры», «Чудесная арфа», «Говорящая
арфа», «Песнь об арфе», а порой и вовсе без всякого названия. Общее количество
версий на шведском, датском, норвежском и исландском языках вряд ли поддается
учету. На фарерском языке известны три записи, сделанные, несомненно, с устного
источника:
1. Запись, сделанная Йенсом Кристианом Свабо в
начале 80-х голов XVIII в. и опубликованная Кристианом Матрасом в 1939 г. [Matras 1939: 115-117].
2. Запись,
сделанная неким Аманненсеном Раском из Копенгагена и изданная в сборнике
шведской народной поэзии Эриком Густавом Гейером и Арвидом
Августом Афцелиусом [Geijer, Afzelius 1814: 86-90]. Данная запись является первым случаем публикации
литературного текста на фарерском языке.
3. Запись, включенная Венцеславом Ульриком Хаммерсхаймбом в
его «Фарерскую антологию» [Hammershaimb 1891: 23-26].
Сюжет этой
песни — сказочный. Жили две сестры. Младшая из них была красива, старшая же
красотой не отличалась. У младшей был жених. Старшая сестра позвала младшую с
собой к морю чтобы умыться. Во время умывания она сталкивает свою младшую
родственницу с камня в воду, и та погибает. Поскольку девушки, несмотря на
разную степень красоты, все-таки похожи, жених младшей сестры принимает старшую
за свою невесту и играет с ней свадьбу. Два пилигрима находят тело убитой. Из
ее волос они делают струны для арфы и прикладывают музыкальный инструмент к руке
утопленницы. Затем они приносят арфу к дому, где играется свадьба. Арфа сама
без помощи музыкантов рассказывает историю двух сестер, в частности сцену
убийства. Старшая сестра «лопается» от злости.
В печатных
изданиях песня «Чудесная арфа» представляется как последовательность
двустрочных строф с конечной рифмой. Это — некоторое упрощение. Несущие
содержание строки разбиваются припевом. Часть припева идет после первой строки,
другая часть — после второй. Такое соотношение между основным текстом и
припевом можно считать аргументом против того, чтобы отнести «Чудесную арфу» к
балладам. В скандинавских, и в частности в фарерских, балладах строфа припевом
не разбивается. Припев следует или точнее предшествует каждой строфе. Другим
соображением против отождествления данной песни с балладами является ее
содержание. Оно чисто сказочное. Баллады же в первую очередь разрабатывают
сюжеты героического эпоса и по словам М. С. Бауры из него развиваются [Боура
2002: 742].
В то же время
сам факт наличия строфической организации сближает «Чудесную арфу» с балладами.
Также в пользу такого сближения говорит тот факт, что сюжетный репертуар баллад
не может быть четко очерчен и ограничен только героическими сюжетами.
Несомненно основной массив балладных сюжетов является общескандинавским
наследием, но в то же время исполнение баллад на Фарерских островах, по крайней
мере во времена Свабо и Хаммерсхаймба, было еще живой традицией, и этот вид
словесного искусства отражал в какой-то степени повседневную жизнь островитян. В
результате появлялись новые сюжеты и границы содержательного плана жанра
баллады оказались не слишком четко очерченными. Более правильно, видимо
говорить о народной устной поэзии фарерцев как о едином явлении.
Очень важно,
что фарерская песня засвидетельствована тремя записями. Они несколько
различаются по объему. Запись Свабо состоит из 31 строфы. Текст, опубликованный
Гейером и Афцелиусом на одну строфу короче. У Хаммерсхаймба песня имеет 39
строф.
Наличие трех
записей, отличающихся по продолжительности, дает представление о деятельности
фарерского «шипари» — сказителя. Как и иные исполнители устной поэзии в других
странах шипари мог при необходимости либо удлинять, либо сокращать свой текст.
Теория М. Пэрри и А. Б. Лорда
находит здесь еще одно свое подтверждение. Но при этом деятельность Свабо и
Хаммерсхаймба по записи, кстати на очень высоком профессиональном, не только по
меркам XVIII-XIX вв., уровне,
имела место почти на сто лет ранее деятельности выдающихся американских
филологов.
Литература
1. Боура
С. М. Героическая поэзия. М., Новое литературное обозрение, 2002.
2. Geijer E. G., Afzelius A. A. Svenska folk-visor från
forntiden. Första delen. Stockholm, 1814.
3. Hammershaimb
V.U. Færøsk Anthologi I. Text samt Historisk og Grammatisk Indledning. Med
Understøttelse af Carlsbergsfondet. København, 1891.
4. Matras
Chr. Svabos Færøske Visehaandskrifter. Udgivne for Samfund til Udgivelse af
gammel nordisk Litteratur ved Chr. Matras. København 1939.