LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Модели адаптации славянских заимствований в речи венгров Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения)

Глеб Петрович Пилипенко
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН

203
2023-03-17
19:00 - 19:20

Ключевые слова, аннотация

Венгерский язык; славянские языки; адаптация; заимствования. 
В докладе будут представлены модели адаптации существительных, прилагательных, глаголов и наречий, заимствованных из сербского и словенского языков в венгерский язык Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения). 
Установлено, что славянские лексические элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских формантов, без использования венгерских формантов (в исходной форме), а также с использованием формантов из языка-донора.

Тезисы

В докладе будут представлены модели адаптации существительных, прилагательных, глаголов и наречий, заимствованных из сербского и словенского языков в венгерский язык Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения). В упомянутых регионах проживают представители венгерского миноритарного сообщества, венгерский язык признан официальным, существует образовательная система с преподаванием на венгерском языке, функционирует ряд одноязычных и двуязычных СМИ. Материал для анализа был собран автором в результате серии экспедиций в Сербию (2012–2019 гг.) и Словению (2010–2014, 2018 гг.): были записаны полуструктурированные интервью с представителями венгерской общины в разных населенных пунктах Воеводины и Прекмурья. Установлено, что славянские лексические элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских формантов, без использования венгерских формантов (в исходной форме), а также с использованием формантов из языка-донора. В случае присоединения венгерских формантов адаптация происходит по правилам венгерского языка. Использование венгерских формантов при заимствованных существительных, прилагательных и глаголах фиксируется в следующих примерах: elmentem az uprávná enotá-ra (администрация-SUP) (я пошел в администрацию) (словен. upravna enota администрация, административное учреждение); elmentem a boltba és vettem egy vrecská-t (пакет-ACC) (я пошел в магазин и купил пакет) (словен. vrečka - пакет); viszont a rádió az kizárólag csak magyarul, a noviszád-i (Нови-Сад-ADJ) rádiót hallgatunk (а радио исключительно только по-венгерски, мы слушаем новисадское радио). Не используются венгерские форманты в позиции подлежащего: rendes út se volt itt, az a turszká káldrmá, ami volt (регулярной дороги не было здесь, была камнями выложена брусчатка) (серб. turska kaldrma  брусчатка); kicsit érzik az orosz náglászák, de jó, jó (немного чувствуется русский акцент, но хорошо, хорошо); még a zdravsztveni dom, ahol szesztra segített (и поликлиника, где помогала медицинская сестра) (словен. zdravstveni dom  поликлиника, sestra — [медицинская] сестра); viszont kocsiban mindig horvátországi Narodni radio be van kapcsolva (а в машине всегда включено хорватская [радиостанция] Narodni Radio) (хорв. Narodni radio — Народное радио). В данной синтаксической позиции славянские включения не проявляют признаков словоизменения, т. е. являются bare forms. При этом славянские вкрапления могут снабжаться венгерским определенным артиклем. Отдельно предполагается рассмотреть в рамкой данной модели интеграции славянские формы, которые в венгерском языке необходимо снабжать показателями, однако они остаются в исходной форме, в какой функционируют в аналогичных синтаксических позициях в славянских языках: Az valamikor Jugoszláviá-nak (Югославия-DAT.) volt dan (день-NOM.MASK) republike (республика GEN.FEN), és mikor akkor volt a disznótor (это когда-то был день республики Югославии, и тогда забивали свиней) (серб. dan republike — день республики); A na selu brzo se smrači, brzo su se skupili pa kukuruz (кукуруза ACC.MASK.) morzsolták (очищатьPRF.3PL.), még minden, énekeltek (а в селе быстро темнеет, быстро собрались и очищали кукурузу, пели) (серб. kukuruz — кукуруза). В частности, не присоединяются показатели притяжательности (-(j)a/-(j)e) окончание винительного падежа (-t). Использование формантов из славянских языков-доноров отмечается у тех билингвов, которые проживают в доминантной славянской среде и используют венгерских язык не во всех сферах общения. Отмечены случаи как у одиночных вкраплений, так и у предложно-падежных групп: Úgyhogy hetente két három órán keresztül sajátít-(o)-tt-uk el a ... nyelvtant, ugye, gramatiku, nyelvtant, igen (усвоить-PRF.-1PL.DET PREF грамматика-ACC.DET, правда, грамматика-ACC.FEM), ahogy a magyart tanultuk (так что каждую неделю в течение двух-трех часов мы усваивали … грамматику, правда, грамматику, да, как мы учили венгерский) (серб. gramatika — грамматика); Ott élte át az életét és mikor kap-(o)-tt át-... prekomandu (получить-PRF.3S направление-ACC.FEM.), akkor Újvidékre rakták őket (там он жил и когда получил направление, тогда их отправили в Нови-Сад) (серб. prekomanda — направление); A férjem Lastovoi születésű, Dalmáciába ez körülbelül a legmesszebb sziget, u Jadranskom moru (в Адриатическое-LOK.NEUT. море-LOK.NEUT.), ott született (мой муж родился на острове Ластово, в Далмации, это приблизительно самый дальний остров, в Адриатическом море, он там родился) (серб. Jadransko more — Адриатическое море). В докладе будут также подробно рассмотрены способы адаптации славянских глаголов при помощи венгерских формантов -l-, -z-: nekem az nem szmétá-l-t (мешать-PRF.3SG) (я говорю, были также цыгане, мне это не мешало) (серб. smetati - мешать); azt mondják Újvidéken, hogy császti-z-ni (угостить-INF), meg-császti-z-lak (PREF-угостить1SG.ACC.2SG.) (например, в Нови-Саде говорят угощать, я тебя угощаю) (серб. častiti — угощать). Глаголы с формантом -z имеют окончание -ik в 3 л. ед.ч. наст.вр. У них заметны реликты сербских основ: сохраняется тематический гласный -a/-i, показатель сербского инфинитива -ti отсутствует, вместо него присутствуют венгерские форманты. Закономерностей в распределении формантов - l и -z у заимствованных глаголов нам установить не удалось. О колебании при их дистрибуции свидетельствуют параллельные формы от глаголов с одним и тем же славянским тематическим гласным: словен., серб.: zeza-ti  zezá-l, zezá-z (подкалывать, подшучивать). Адаптационные процессы, характерные для инкорпорирования сербизмов в венгерский язык (Воеводина), характерны и для словенизмов (Прекмурье). Установлено, что среди славянских вкраплений больше всего существительных, гораздо меньше фиксируется прилагательных, наречий и глаголов, что согласуется с универсальными тенденция в контактных ситуациях.