Модели адаптации славянских заимствований в речи венгров Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения)
Глеб Петрович Пилипенко
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
203
2023-03-17
19:00 -
19:20
Ключевые слова, аннотация
Венгерский язык; славянские языки; адаптация; заимствования.
В докладе будут представлены модели адаптации существительных, прилагательных, глаголов и наречий, заимствованных из сербского и словенского языков в венгерский язык Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения). Установлено, что славянские лексические элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских формантов, без использования венгерских формантов (в исходной форме), а также с использованием формантов из языка-донора.
В докладе будут представлены модели адаптации существительных, прилагательных, глаголов и наречий, заимствованных из сербского и словенского языков в венгерский язык Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения). Установлено, что славянские лексические элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских формантов, без использования венгерских формантов (в исходной форме), а также с использованием формантов из языка-донора.
Тезисы
В
докладе будут представлены модели адаптации существительных, прилагательных,
глаголов и наречий, заимствованных из сербского и словенского языков в
венгерский язык Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения). В упомянутых
регионах проживают представители венгерского миноритарного сообщества,
венгерский язык признан официальным, существует образовательная система с
преподаванием на венгерском языке, функционирует ряд одноязычных и двуязычных
СМИ. Материал для анализа был собран автором в результате серии экспедиций в
Сербию (2012–2019 гг.) и Словению (2010–2014, 2018 гг.): были записаны
полуструктурированные интервью с представителями венгерской общины в разных
населенных пунктах Воеводины и Прекмурья. Установлено, что славянские лексические
элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских
формантов, без использования венгерских формантов (в исходной форме), а также с
использованием формантов из языка-донора. В случае присоединения венгерских
формантов адаптация происходит по правилам венгерского языка. Использование венгерских формантов при
заимствованных существительных, прилагательных и глаголах фиксируется в
следующих примерах: elmentem az uprávná enotá-ra (администрация-SUP) (я пошел в администрацию) (словен. upravna enota –
администрация, административное учреждение); elmentem a boltba és vettem
egy vrecská-t (пакет-ACC) (я пошел в магазин и
купил пакет) (словен. vrečka -
пакет); viszont a rádió az
kizárólag csak magyarul, a noviszád-i (Нови-Сад-ADJ) rádiót
hallgatunk (а радио исключительно только по-венгерски, мы слушаем новисадское
радио).
Не используются венгерские форманты в позиции
подлежащего: rendes
út se volt itt, az a turszká káldrmá, ami volt
(регулярной дороги не было здесь, была камнями выложена брусчатка) (серб. turska
kaldrma — брусчатка); kicsit
érzik az orosz náglászák, de jó, jó (немного чувствуется
русский акцент, но хорошо, хорошо); még a zdravsztveni dom,
ahol szesztra segített (и поликлиника, где помогала медицинская
сестра) (словен. zdravstveni dom — поликлиника, sestra — [медицинская]
сестра); viszont
kocsiban mindig horvátországi Narodni radio be van kapcsolva
(а в машине всегда включено хорватская [радиостанция] Narodni Radio) (хорв. Narodni
radio — Народное радио). В данной синтаксической позиции славянские включения
не проявляют признаков словоизменения, т. е. являются bare forms. При этом славянские вкрапления
могут снабжаться венгерским определенным артиклем. Отдельно предполагается
рассмотреть в рамкой данной модели интеграции славянские формы, которые в венгерском
языке необходимо снабжать показателями, однако они остаются в исходной форме, в
какой функционируют в аналогичных синтаксических позициях в славянских языках: Az
valamikor Jugoszláviá-nak (Югославия-DAT.) volt dan (день-NOM.MASK) republike
(республика GEN.FEN), és mikor akkor volt a disznótor (это когда-то был
день республики Югославии, и тогда забивали свиней) (серб. dan republike —
день республики); A na selu brzo se smrači, brzo su se skupili pa kukuruz
(кукуруза —ACC.MASK.) morzsolták (очищатьPRF.3PL.), még minden,
énekeltek (а в селе быстро темнеет, быстро собрались и очищали кукурузу,
пели) (серб. kukuruz —
кукуруза). В частности, не присоединяются показатели притяжательности (-(j)a/-(j)e) окончание винительного падежа (-t).
Использование
формантов из славянских языков-доноров отмечается у тех билингвов, которые
проживают в доминантной славянской среде и используют венгерских язык не во
всех сферах общения. Отмечены случаи как у одиночных вкраплений, так и у предложно-падежных
групп: Úgyhogy hetente két három órán keresztül sajátít-(o)-tt-uk
el a ... nyelvtant, ugye, gramatiku, nyelvtant, igen (усвоить-PRF.-1PL.DET
PREF грамматика-ACC.DET, правда, грамматика-ACC.FEM), ahogy a magyart
tanultuk (так что каждую неделю в течение двух-трех часов мы усваивали …
грамматику, правда, грамматику, да, как мы учили венгерский) (серб. gramatika —
грамматика); Ott élte át az életét és mikor kap-(o)-tt
át-... prekomandu (получить-PRF.3S направление-ACC.FEM.), akkor
Újvidékre rakták őket (там он жил и когда получил направление, тогда их
отправили в Нови-Сад) (серб. prekomanda —
направление); A férjem Lastovoi születésű, Dalmáciába ez körülbelül a
legmesszebb sziget, u Jadranskom moru (в Адриатическое-LOK.NEUT.
море-LOK.NEUT.), ott született (мой муж родился на острове Ластово, в
Далмации, это приблизительно самый дальний остров, в Адриатическом море, он там
родился) (серб. Jadransko more — Адриатическое море).
В докладе будут также подробно рассмотрены
способы адаптации славянских глаголов при помощи венгерских формантов -l-, -z-: nekem az nem szmétá-l-t (мешать-PRF.3SG) (я
говорю, были также цыгане,
мне это не мешало) (серб. smetati -
мешать); azt mondják Újvidéken,
hogy császti-z-ni (угостить-INF), meg-császti-z-lak
(PREF-угостить1SG.ACC.2SG.) (например, в Нови-Саде говорят угощать, я тебя
угощаю) (серб. častiti — угощать). Глаголы с формантом -z имеют
окончание -ik в 3 л. ед.ч. наст.вр. У них заметны реликты сербских
основ: сохраняется тематический гласный -a/-i, показатель сербского
инфинитива -ti отсутствует, вместо него присутствуют венгерские
форманты. Закономерностей в распределении формантов - l и -z у заимствованных
глаголов нам установить не удалось. О колебании при их дистрибуции
свидетельствуют параллельные формы от глаголов с одним и тем же славянским тематическим
гласным: словен., серб.: zeza-ti — zezá-l, zezá-z
(подкалывать, подшучивать).
Адаптационные
процессы, характерные для инкорпорирования сербизмов в венгерский язык
(Воеводина), характерны и для словенизмов (Прекмурье). Установлено, что среди
славянских вкраплений больше всего существительных, гораздо меньше фиксируется
прилагательных, наречий и глаголов, что согласуется с универсальными тенденция
в контактных ситуациях.