«Церемония рукоприкладства»: промежуточное звено в детерминологизации старого канцеляризма / “The ceremony of “rukoprikladstva” (“handwriting”)”: an intermediate link in the determinology of the old clericalism
Татьяна Семёновна Садова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
243 Кинозал
2023-03-18
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: историческая стилистика; деловой язык; история канцеляризма
Keywords: historical stylistics; business language; history of kantselyarizm
Аннотация: Тема доклада связана с проблемой детерминологизации и вторичной терминологизации старых деловых формул. На примере семантической эволюции древнерусского «канцеляризма» приложить / прикладывать руку предпринимается попытка рассмотреть промежуточные звенья в процессе детерминологизации и вторичной терминологизации старого делового фразеологизма. / Abstract: The topic of the report is related to the problem of determinology and secondary terminology of old official formulas. Using the example of the semantic evolution of the Old Russian “clericalism” “rukoprikladstvo” (“handwriting”) an attempt is made to consider intermediate links in the long process of determinology and secondary terminology of one old business phraseological unit.
Keywords: historical stylistics; business language; history of kantselyarizm
Аннотация: Тема доклада связана с проблемой детерминологизации и вторичной терминологизации старых деловых формул. На примере семантической эволюции древнерусского «канцеляризма» приложить / прикладывать руку предпринимается попытка рассмотреть промежуточные звенья в процессе детерминологизации и вторичной терминологизации старого делового фразеологизма. / Abstract: The topic of the report is related to the problem of determinology and secondary terminology of old official formulas. Using the example of the semantic evolution of the Old Russian “clericalism” “rukoprikladstvo” (“handwriting”) an attempt is made to consider intermediate links in the long process of determinology and secondary terminology of one old business phraseological unit.
Тезисы
Исследование выполнено
при финансовой поддержке РФФИ [проект 20-012-00338].
Тема доклада связана с проблемой детерминологизации и вторичной терминологизации старых деловых формул. На примере семантической эволюции древнерусского «канцеляризма» приложить / прикладывать руку предпринимается попытка рассмотреть промежуточные звенья в длительном процессе детерминологизации и вторичной терминологизации одного старого делового фразеологизма. В эпоху бурного развития торговли в Древней Руси буквальное описание действия, скрепляющего деловую договоренность, стало устойчивым формульным выражением, изначально представляющим собой словосочетание «приложить руку» со значением ‘личной подписи’: Къ сей памяти язъ Иванъ руку приложилъ (Сказка Ивана Юрьевича Сабурова из розыскного дела о неплодии великой княгини Соломонии Юрьевны, 23.11.1525 [Акты исторические, I: 192]). Существительное «рукоприкладство», производное от этой делового клише-словосочетания, входит в язык лишь в середине XVIII в. Сложное слово является результатом номинализации глагольно-именного оборота «прикладывать руку», что очень характерно для Нового времени: активное образование девербативов, нацеленное на экономию словесных выражений в деловом тексте, набирает силу, став в конечном итоге яркой чертой деловой речи XVIII столетия в целом. Слово рукоприкладство (а также рукоприкладывание и рукоприкладывание) отмечено в САР с характерной пометой «приказное речение» [САР, III: 581]. Словарь церковнославянского и русского языка, например, фиксирует не только слово рукоприкладство, но и целый ряд слов, связанных с ним общей основой: рукоприкладствование, рукоприкладствовать, рукоприкладчик, рукоприкладчица, рукоприкладывание [СЦСРЯ, IV: 78]. Заметная словообразовательная активность исходной основы от «рукоприкладство» — яркое свидетельство преимущества этого слова в конкуренции с такими же девербативами — «рукоприложением» и «рукоприкладыванием». В XIX в. «приказное речение» рукоприкладство развивает переносные значения и часто становится объектом языковой игры. Показательны примеры переносного употребления слова рукоприкладство в значении ‘рукопожатие’ в ироническом и шуточном регистрах — это результат переосмысления исходной мотививровки словосочетания «руку приложить» (‘приложить руку к руке’): Тут отец и директор подались вперед и протянули правые руки, после какового рукоприкладства отец, как человек военный, опустил свою на шов, а директор, как гражданский чин, понес свою сначала в левый карман жилета, а потом уж захлопал по брюху (М.А. Воронов, Детство и юность, 1862 [НКРЯ]). Интересен случай обыгрывания слова рукоприкладство в значении ‘целовать руку даме’ как промежуточный этап на пути детерминологизации исходного канцеляризма, что обеспечивается вполне допустимой возможностью производства слова «рукоприкладство» от известного куртуазного выражения «приложиться к ручке»: Стороженко совсем растерялся и, кое-как докончив церемонию «рукоприкладства», искал спасения в мужском лагере (В.П. Авенариус, Гоголь-студент, 1898 [НКРЯ]). Во второй половине XIX в. внутренний образ слова развивается по пути актуализации понятийных (прямых) значений корневых морфем, составляющих сложное слово: рукоприкладство все чаще употребляется, а потому фиксируется в словарях в значении ‘нанесение побоев, ударов, избиение кого-либо (руками)’ [БАС, 12: 1558]: Городничий стоит посреди передней, издавая звуки и простирая длани (с рукоприкладством или без оного – заверить не могу), а против него стоит, прижавшись в угол, довольно пожилой мужчина (М.Е. Салтыков-Щедрин, Игрушечного дела людишки, 1886 [НКРЯ]). Семантическая эволюция деловой формулы «руку приложить» демонстрирует важнейшее значение игры с переносными значениями выражения, (по существу) актуализирующими прямые «логические» значения каждого из компонентов устойчивого выражения.
Литература:
1. Акты исторические — Акты исторические, собранные и изданные Археографическою коммиссиею. Т. 1: 1334–1598. СПб.: в Тип. Экспедиции заготовления гос. бумаг, 1841. VIII, 551с.
2. БАС — Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965.
3. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru/
4. САР — Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: в 6 ч. СПб., 1789–1794.
5. СЦСРЯ — Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторым Отделением Императорской академии наук. Т. 1–4. СПб. : в Тип. Императорской акад. наук, 1847.
Тема доклада связана с проблемой детерминологизации и вторичной терминологизации старых деловых формул. На примере семантической эволюции древнерусского «канцеляризма» приложить / прикладывать руку предпринимается попытка рассмотреть промежуточные звенья в длительном процессе детерминологизации и вторичной терминологизации одного старого делового фразеологизма. В эпоху бурного развития торговли в Древней Руси буквальное описание действия, скрепляющего деловую договоренность, стало устойчивым формульным выражением, изначально представляющим собой словосочетание «приложить руку» со значением ‘личной подписи’: Къ сей памяти язъ Иванъ руку приложилъ (Сказка Ивана Юрьевича Сабурова из розыскного дела о неплодии великой княгини Соломонии Юрьевны, 23.11.1525 [Акты исторические, I: 192]). Существительное «рукоприкладство», производное от этой делового клише-словосочетания, входит в язык лишь в середине XVIII в. Сложное слово является результатом номинализации глагольно-именного оборота «прикладывать руку», что очень характерно для Нового времени: активное образование девербативов, нацеленное на экономию словесных выражений в деловом тексте, набирает силу, став в конечном итоге яркой чертой деловой речи XVIII столетия в целом. Слово рукоприкладство (а также рукоприкладывание и рукоприкладывание) отмечено в САР с характерной пометой «приказное речение» [САР, III: 581]. Словарь церковнославянского и русского языка, например, фиксирует не только слово рукоприкладство, но и целый ряд слов, связанных с ним общей основой: рукоприкладствование, рукоприкладствовать, рукоприкладчик, рукоприкладчица, рукоприкладывание [СЦСРЯ, IV: 78]. Заметная словообразовательная активность исходной основы от «рукоприкладство» — яркое свидетельство преимущества этого слова в конкуренции с такими же девербативами — «рукоприложением» и «рукоприкладыванием». В XIX в. «приказное речение» рукоприкладство развивает переносные значения и часто становится объектом языковой игры. Показательны примеры переносного употребления слова рукоприкладство в значении ‘рукопожатие’ в ироническом и шуточном регистрах — это результат переосмысления исходной мотививровки словосочетания «руку приложить» (‘приложить руку к руке’): Тут отец и директор подались вперед и протянули правые руки, после какового рукоприкладства отец, как человек военный, опустил свою на шов, а директор, как гражданский чин, понес свою сначала в левый карман жилета, а потом уж захлопал по брюху (М.А. Воронов, Детство и юность, 1862 [НКРЯ]). Интересен случай обыгрывания слова рукоприкладство в значении ‘целовать руку даме’ как промежуточный этап на пути детерминологизации исходного канцеляризма, что обеспечивается вполне допустимой возможностью производства слова «рукоприкладство» от известного куртуазного выражения «приложиться к ручке»: Стороженко совсем растерялся и, кое-как докончив церемонию «рукоприкладства», искал спасения в мужском лагере (В.П. Авенариус, Гоголь-студент, 1898 [НКРЯ]). Во второй половине XIX в. внутренний образ слова развивается по пути актуализации понятийных (прямых) значений корневых морфем, составляющих сложное слово: рукоприкладство все чаще употребляется, а потому фиксируется в словарях в значении ‘нанесение побоев, ударов, избиение кого-либо (руками)’ [БАС, 12: 1558]: Городничий стоит посреди передней, издавая звуки и простирая длани (с рукоприкладством или без оного – заверить не могу), а против него стоит, прижавшись в угол, довольно пожилой мужчина (М.Е. Салтыков-Щедрин, Игрушечного дела людишки, 1886 [НКРЯ]). Семантическая эволюция деловой формулы «руку приложить» демонстрирует важнейшее значение игры с переносными значениями выражения, (по существу) актуализирующими прямые «логические» значения каждого из компонентов устойчивого выражения.
Литература:
1. Акты исторические — Акты исторические, собранные и изданные Археографическою коммиссиею. Т. 1: 1334–1598. СПб.: в Тип. Экспедиции заготовления гос. бумаг, 1841. VIII, 551с.
2. БАС — Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965.
3. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru/
4. САР — Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: в 6 ч. СПб., 1789–1794.
5. СЦСРЯ — Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторым Отделением Императорской академии наук. Т. 1–4. СПб. : в Тип. Императорской акад. наук, 1847.