Кодекс Веста: тайны старинной финской рукописи
Александра Максимовна Дементьева
Докладчик
заведующий отделом
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
203
2023-03-18
16:30 -
16:45
Ключевые слова, аннотация
История финского языка; кодекс Веста; Микаель Агрикола; Реформация.
Тезисы
В настоящем докладе мы рассматриваем основные особенности орфографии и грамматики рукописи XVI в. на финском языке, именуемой «Кодекс Веста» (Codex Westh), а также проблему авторства данного текста. Кодекс назван по имени, стоящем на последней странице, — Mathias Westh. В начале рукописи указана также дата — 1546 г.; манускрипт доподлинно является одним из четырех сохранившихся рукописных текстов, написанных до трудов Микаеля Агриколы (ок. 1510–1557), основоположника литературного финского языка.
Кодекс состоит из 144 листов. На бумаге кодекса обнаружены водяные знаки, указывающие, что бумага была изготовлена во Франции в 1545 г. Значит, сама рукопись не может быть старше этого года, однако нельзя исключать и то, что тексты могли быть переписаны в нее из более ранних источников.
По содержанию рукопись можно раздеть на три части. Первая — это требник, подробно описывающий все основные обряды, которые совершает священник (крещение, венчание, отпевание и другие). Скорее всего, он является компиляцией переводов шведского требника. Вторая часть — это месса, также переведенная. Третья часть — незавершенный перевод немецкого трактата авторства Урбана Хенрикуса Региуса. Кроме того, в кодексе приведены тексты гимнов на латинском, шведском и финском, которые исполняются на мессе, и ноты к ним. Это делает рукопись самым обширным собранием церковных песнопений периода Реформации в Финляндии. Многие из этих гимнов поют в финских церквях до сих пор.
В настоящее время существуют три основные версии происхождения манускрипта. Согласно первой из них, священник Матиас Вест (ум. 1549 г.) исключительно последний владелец рукописи. Согласно второй, он был одним из многих создателей текста. Третья версия утверждает, что он являлся ее автором. О самом Весте и его жизни известно очень мало. Недостаток данных не позволяет с уверенностью опереться на какую-либо из названных теорий, но текст убедительно демонстрирует, что автор или авторы кодекса были носителями финского языка.
Несмотря на то, что кодекс известен лингвистам не менее ста лет, до сих пор не существует системных исследований рукописи. В основном рассматривались отдельные особенности текста и хода богослужения раннего этапа финляндской Реформации.
Анализ, представленный в докладе, не претендует на полноту, однако с его помощью можно сделать несколько интересных выводов. Мы провели исследование, сопоставляя кодекс с требником (1549 г.), авторство которого традиционно приписывается Микаелю Агриколе, «отцу литературного финского языка». Особое внимание мы сосредоточили на тексте, посвященном обряду крещения, который местами практически идентичен у обоих авторов.
В результате анализа было сделано несколько основных выводов. Во-первых, рукопись Веста в некоторых моментах орфографически более точна. Так, гласные ä и e чаще записываются более последовательно и ближе к современному языку по сравнению с текстом Агриколы, ср.: eleme «жизнь» (Агрикола) — elämä (Вест); ise «отец» (Агрикола) — isä (Вест). Эти наработки Веста улучшают качество прочтения текста. Для иллюстрации достаточно сравнить два маленьких отрывка: ia elkete kieldekö heite «и не запрещайте им» (Агрикола) — ja älkätte heitä kielkö (Вест). Хотя следует отметить, что Вест не всегда использует последовательное написание, например, одно и тоже слово может записываться по-разному (ср. ylkae и ylkä «жених»).
Кроме того, порядок слов и выбор падежных форм в кодексе Веста приближен к устной форме финского языка. Хотя Агрикола, как известно, любил пословицы и часто использовал подлинно народную лексику в своих трудах, его тексты не всегда отличаются легкостью, будучи нагруженными кальками немецких и латинских синтаксических конструкций. Например, в отличие от Веста Агрикола использовал много «префиксов», нетипичных для финского, присоединяя наречие к глаголу на манер немецкого языка: у Агриколы poisaia «изгони», у Веста — Aija vlgos.
Заслуживает внимание и употребление форм множественного числа в кодексе Веста. В XVI в. во время крещения было принято давать ребенку соль. У Агриколы об этом сказано так: andakon sinulle Wijsaudhen Soolan «…да дарует он тебе соль мудрости». Существительное soola использовано в форме аккузатива единственного числа. В то же время у Веста можно наблюдать фразу andakon sinulle wisadhen suolat. Как видно, слово suola употреблено в номинативе множественного числа. Это свойственно в первую очередь устному финскому языку, в котором распространены формы mustikat, maidot и тому подобные — то есть numerus pluralis для неисчисляемых существительных mustikka «черника», maito «молоко». Употребление формы soolat является одной из множества маленьких деталей, которые указывают на глубокое владение финским автора рукописи.
Эти и многие другие особенности формируют самобытность «Кодекса Веста» и делают его значимым текстом в истории финского языка. Увы, исторические обстоятельства были не на стороне рукописи. Кодекс Веста мог бы оказать положительное влияние на развитие письменного финского языка, но манускрипт остался неизвестным широкой общественности. Долгое время он использовался и хранился в старинной церкви св. Маргариты, расположенной в приходе Вехмаа на юго-западе страны. Затем он был передан в Национальный архив Финляндии и оцифрован. Лингвисты могут ознакомиться с текстом на сайте Института языков Финляндии (Kotimaisten kielten keskus).