LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Особенности перевода научных текстов по истории с финского языка на русский на примере перевода монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809-1917».

Вячеслав Михайлович Авцинов
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный лингвистический университет

203
2023-03-18
16:15 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Великое княжество Финляндское; трудности перевода; перевод исторических реалий; экстралингвистические знания.
Доклад посвящён работе коллектива переводчиков над переводом с финского на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 18091917». Отмечаются особенности такой работы и трудности, встречающиеся в её процессе. Подчёркивается важность правильного перевода исторических реалий и обладания экстралингвистическими знаниями при переводе научно-исторических трудов.

Тезисы

1. В 2009 г. в Финляндии праздновалось 200-летие создания Великого княжества Финляндского, автономного образования в составе Российской империи. В Посольстве России в Финляндии в 2007 г. было принято решение о переводе с финского языка к этому юбилею монографии финского профессора Осмо Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917». Редактор перевода, Посол России в Финляндии, академик А.Ю. Румянцев, в своём предисловии к изданию на русском языке пишет: «Книга О. Юссилы в Финляндии считается одной из наиболее глубоких и объективных работ современных финских историков, посвящённых данному периоду». В монографии подробно рассматриваются основные направления в становлении и развитии Великого княжества Финляндского, повествуется о российских и финляндских государственных деятелях, внесших вклад в его развитие, воссоздаётся общая атмосфера той эпохи. Объём книги составляет 832 страницы, и для перевода столь значительного труда в Посольстве России в Финляндии была создана группа из четырёх дипломатов (В.М. Авцинов, Л.В. Анисимов, С.С. Беляев и И.Е. Налётова), задачу окончательной редакции перевода, как отмечено выше, взял на себя Посол России в Финляндии, академик А.Ю. Румянцев.
2. Работа над переводом упомянутой книги была, с одной стороны, достаточно сложна, а, с другой стороны, — интересна, увлекательна и познавательна. Было решено перевести книгу в полном объёме без каких бы то ни было сокращений. Такой подход позволил сохранить авторскую манеру изложения материала, для которой характерны повторы и вникание в мельчайшие подробности событий и явлений. По словам О. Юссилы, он сознательно выбрал такой метод создания текста, чтобы книга была в максимальной степени понятна читателю, как и позиция автора. Кроме того, данное переводческое решение учитывало то, что после российского историка М.М. Бородкина о времени Великого княжества Финляндского (1809–1917 гг.) в течение около ста лет не было издано ни одного труда на русском языке. Точнее, издавались книги и статьи по отдельным конкретным темам, но всеобъемлющего труда не существовало.
3. С первых страниц коллектив переводчиков столкнулся с некоторыми трудностями и сложностями. Для такой работы были необходимы знание эпохи и серьёзная общая эрудиция. В разделе «Сословный сейм в Порвоо и присяга на верность» на странице 74 книги на финском языке О. Юссила пишет, что многое в основных законах, сохранявших своё действие в Финляндии после её присоединения к России, более не соответствовало новому положению дел: «…vuoden 1772 hallitusmuodon määräys, että hallitsijan tulee tunnustaa luterilaista uskoa». В переводе на русский язык этот отрывок звучит как: «…определение Формы правления 1772 года о том, что монарх должен признавать лютеранскую веру». В данном случае переводчик использовал знакомое ему по дипломатической работе значение глагола tunnustaa «признавать (государство, правительство и т.п.)», но не учёл, что в отношении религии этот глагол должен переводиться как «исповедовать (какую-либо веру)». На вкладке между страницами 416 и 417 книги на финском языке автор пишет, в частности, о системе орденов Российской империи, используя термин ritarikunta, который можно перевести как «орден как организация или система наград» или «рыцарский орден», если речь идёт о средневековых рыцарских орденах. На вкладке между страницами 428 и 429 в книге на русском языке переводчик почему-то использовал именно второе значение этого термина, то есть «рыцарский орден», несмотря на то, что речь идёт о Российской империи XIX в., а не о средневековье. Эти мелкие недочёты, к сожалению, попали в окончательный текст русского перевода монографии, несмотря на проведённую тщательную выверку текста, однако они не влияют на высокое качество перевода всей книги.
4. Существенной частью переводческой работы стал перевод исторических реалий, к которым относятся наименования российских и финляндских учреждений и законов, совещательных органов, а также должностей и титулов упоминающихся в книге лиц. Приходилось учитывать, что в финском тексте эта терминология часто давалась в несколько упрощённом виде. Например, финское наименование Bungen komitea в русском переводе имеет вид Особое совещание Н.Х. Бунге. Выполнение этой задачи потребовало от переводчиков работы в библиотеке Хельсинкского университета с книгами М.М. Бородкина «История Финляндии», К.Ф. Ордина «Собрание сочинений по финляндскому вопросу», Сборником постановлений Великого княжества Финляндского и другими источниками, опубликованными в XIX–начале XX вв.
5. Перевод на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917» показал, что переводчик научной исторической литературы должен обладать широкой эрудицией и глубокими экстралингвистическими знаниями.
Литература
1. Юссила, О. Великое княжество Финляндское 1809–1917. Ruslania Books Oy, Хельсинки, 2009. 844 с.
2. Jussila, O. Suomen suuriruhtinaskunta 18091917. WSOY, Helsinki, 2004. 832 s.