Особенности перевода научных текстов по истории с финского языка на русский на примере перевода монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809-1917».
Вячеслав Михайлович Авцинов
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
203
2023-03-18
16:15 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Великое княжество Финляндское; трудности перевода; перевод исторических реалий;
экстралингвистические знания.
Доклад посвящён работе коллектива переводчиков над переводом с финского на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917». Отмечаются особенности такой работы и трудности, встречающиеся в её процессе. Подчёркивается важность правильного перевода исторических реалий и обладания экстралингвистическими знаниями при переводе научно-исторических трудов.
Доклад посвящён работе коллектива переводчиков над переводом с финского на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917». Отмечаются особенности такой работы и трудности, встречающиеся в её процессе. Подчёркивается важность правильного перевода исторических реалий и обладания экстралингвистическими знаниями при переводе научно-исторических трудов.
Тезисы
1. В 2009 г. в
Финляндии праздновалось 200-летие создания Великого княжества Финляндского,
автономного образования в составе Российской империи. В Посольстве России в
Финляндии в 2007 г. было принято решение о переводе с финского языка к этому
юбилею монографии финского профессора Осмо Юссилы «Великое княжество
Финляндское 1809–1917».
Редактор
перевода, Посол России в Финляндии, академик А.Ю. Румянцев, в своём предисловии к
изданию на русском языке пишет: «Книга О. Юссилы в Финляндии считается одной из
наиболее глубоких и объективных работ современных финских историков,
посвящённых данному периоду». В монографии подробно рассматриваются основные
направления в становлении и развитии Великого княжества Финляндского, повествуется
о российских и финляндских государственных деятелях, внесших вклад в его
развитие, воссоздаётся общая атмосфера той эпохи.
Объём
книги составляет 832 страницы, и для перевода столь значительного труда в
Посольстве России в Финляндии была создана группа из четырёх дипломатов
(В.М. Авцинов, Л.В. Анисимов, С.С. Беляев и И.Е. Налётова), задачу окончательной
редакции перевода, как отмечено выше, взял на себя Посол России в Финляндии,
академик А.Ю. Румянцев.
2. Работа над переводом упомянутой книги была, с одной стороны, достаточно сложна, а, с другой стороны, — интересна, увлекательна и познавательна. Было решено перевести книгу в полном объёме без каких бы то ни было сокращений. Такой подход позволил сохранить авторскую манеру изложения материала, для которой характерны повторы и вникание в мельчайшие подробности событий и явлений. По словам О. Юссилы, он сознательно выбрал такой метод создания текста, чтобы книга была в максимальной степени понятна читателю, как и позиция автора. Кроме того, данное переводческое решение учитывало то, что после российского историка М.М. Бородкина о времени Великого княжества Финляндского (1809–1917 гг.) в течение около ста лет не было издано ни одного труда на русском языке. Точнее, издавались книги и статьи по отдельным конкретным темам, но всеобъемлющего труда не существовало.
3. С первых страниц коллектив переводчиков столкнулся с некоторыми трудностями и сложностями. Для такой работы были необходимы знание эпохи и серьёзная общая эрудиция. В разделе «Сословный сейм в Порвоо и присяга на верность» на странице 74 книги на финском языке О. Юссила пишет, что многое в основных законах, сохранявших своё действие в Финляндии после её присоединения к России, более не соответствовало новому положению дел: «…vuoden 1772 hallitusmuodon määräys, että hallitsijan tulee tunnustaa luterilaista uskoa». В переводе на русский язык этот отрывок звучит как: «…определение Формы правления 1772 года о том, что монарх должен признавать лютеранскую веру». В данном случае переводчик использовал знакомое ему по дипломатической работе значение глагола tunnustaa «признавать (государство, правительство и т.п.)», но не учёл, что в отношении религии этот глагол должен переводиться как «исповедовать (какую-либо веру)». На вкладке между страницами 416 и 417 книги на финском языке автор пишет, в частности, о системе орденов Российской империи, используя термин ritarikunta, который можно перевести как «орден как организация или система наград» или «рыцарский орден», если речь идёт о средневековых рыцарских орденах. На вкладке между страницами 428 и 429 в книге на русском языке переводчик почему-то использовал именно второе значение этого термина, то есть «рыцарский орден», несмотря на то, что речь идёт о Российской империи XIX в., а не о средневековье. Эти мелкие недочёты, к сожалению, попали в окончательный текст русского перевода монографии, несмотря на проведённую тщательную выверку текста, однако они не влияют на высокое качество перевода всей книги.
4. Существенной частью переводческой работы стал перевод исторических реалий, к которым относятся наименования российских и финляндских учреждений и законов, совещательных органов, а также должностей и титулов упоминающихся в книге лиц. Приходилось учитывать, что в финском тексте эта терминология часто давалась в несколько упрощённом виде. Например, финское наименование Bungen komitea в русском переводе имеет вид Особое совещание Н.Х. Бунге. Выполнение этой задачи потребовало от переводчиков работы в библиотеке Хельсинкского университета с книгами М.М. Бородкина «История Финляндии», К.Ф. Ордина «Собрание сочинений по финляндскому вопросу», Сборником постановлений Великого княжества Финляндского и другими источниками, опубликованными в XIX–начале XX вв.
5. Перевод на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917» показал, что переводчик научной исторической литературы должен обладать широкой эрудицией и глубокими экстралингвистическими знаниями.
Литература
1. Юссила, О. Великое княжество Финляндское 1809–1917. Ruslania Books Oy, Хельсинки, 2009. 844 с.
2. Jussila, O. Suomen suuriruhtinaskunta 1809–1917. WSOY, Helsinki, 2004. 832 s.
2. Работа над переводом упомянутой книги была, с одной стороны, достаточно сложна, а, с другой стороны, — интересна, увлекательна и познавательна. Было решено перевести книгу в полном объёме без каких бы то ни было сокращений. Такой подход позволил сохранить авторскую манеру изложения материала, для которой характерны повторы и вникание в мельчайшие подробности событий и явлений. По словам О. Юссилы, он сознательно выбрал такой метод создания текста, чтобы книга была в максимальной степени понятна читателю, как и позиция автора. Кроме того, данное переводческое решение учитывало то, что после российского историка М.М. Бородкина о времени Великого княжества Финляндского (1809–1917 гг.) в течение около ста лет не было издано ни одного труда на русском языке. Точнее, издавались книги и статьи по отдельным конкретным темам, но всеобъемлющего труда не существовало.
3. С первых страниц коллектив переводчиков столкнулся с некоторыми трудностями и сложностями. Для такой работы были необходимы знание эпохи и серьёзная общая эрудиция. В разделе «Сословный сейм в Порвоо и присяга на верность» на странице 74 книги на финском языке О. Юссила пишет, что многое в основных законах, сохранявших своё действие в Финляндии после её присоединения к России, более не соответствовало новому положению дел: «…vuoden 1772 hallitusmuodon määräys, että hallitsijan tulee tunnustaa luterilaista uskoa». В переводе на русский язык этот отрывок звучит как: «…определение Формы правления 1772 года о том, что монарх должен признавать лютеранскую веру». В данном случае переводчик использовал знакомое ему по дипломатической работе значение глагола tunnustaa «признавать (государство, правительство и т.п.)», но не учёл, что в отношении религии этот глагол должен переводиться как «исповедовать (какую-либо веру)». На вкладке между страницами 416 и 417 книги на финском языке автор пишет, в частности, о системе орденов Российской империи, используя термин ritarikunta, который можно перевести как «орден как организация или система наград» или «рыцарский орден», если речь идёт о средневековых рыцарских орденах. На вкладке между страницами 428 и 429 в книге на русском языке переводчик почему-то использовал именно второе значение этого термина, то есть «рыцарский орден», несмотря на то, что речь идёт о Российской империи XIX в., а не о средневековье. Эти мелкие недочёты, к сожалению, попали в окончательный текст русского перевода монографии, несмотря на проведённую тщательную выверку текста, однако они не влияют на высокое качество перевода всей книги.
4. Существенной частью переводческой работы стал перевод исторических реалий, к которым относятся наименования российских и финляндских учреждений и законов, совещательных органов, а также должностей и титулов упоминающихся в книге лиц. Приходилось учитывать, что в финском тексте эта терминология часто давалась в несколько упрощённом виде. Например, финское наименование Bungen komitea в русском переводе имеет вид Особое совещание Н.Х. Бунге. Выполнение этой задачи потребовало от переводчиков работы в библиотеке Хельсинкского университета с книгами М.М. Бородкина «История Финляндии», К.Ф. Ордина «Собрание сочинений по финляндскому вопросу», Сборником постановлений Великого княжества Финляндского и другими источниками, опубликованными в XIX–начале XX вв.
5. Перевод на русский язык монографии О. Юссилы «Великое княжество Финляндское 1809–1917» показал, что переводчик научной исторической литературы должен обладать широкой эрудицией и глубокими экстралингвистическими знаниями.
Литература
1. Юссила, О. Великое княжество Финляндское 1809–1917. Ruslania Books Oy, Хельсинки, 2009. 844 с.
2. Jussila, O. Suomen suuriruhtinaskunta 1809–1917. WSOY, Helsinki, 2004. 832 s.