Проблемы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста
Цзиншу Ван
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
216 ОНЛАЙН
2023-03-16
17:45 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: В статье
рассматриваются проблемы, встречающиеся при переводе художественных произведений
с русского на китайский язык, и наоборот. В ходе исследования было выявлено,
что проблемы концентрируются в передаче безэквивалентной лексики и сохранении
литературной формы исходного текста. Автор приходит к выводу, что при переводе
художественного произведения от переводчиков требуются хорошие знания языков и
культуры своей и другой стран, а также умение использовать разные способы и приёмы
переводческой текстовой трансформации.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; китайский язык; перевод художественного текста; безэквивалентная лексика.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; китайский язык; перевод художественного текста; безэквивалентная лексика.
Тезисы
В настоящее
время актуальным направлением становится исследование художественного текста «сквозь
призму культуры в поликультурном коммуникативном пространстве, исследование
процессов взаимодействия языковых картин мира в оригинальном художественном
тексте и в его переводах на другие языки». [Хайруллина, Воробьев, Со Цян
2019: 387].
Русский язык входит в индоевропейскую семью языков, а китайский язык относится к китайско-тибетской языковой семье; китайский язык является изолирующим языкам, а русский язык – неизолирующим [Солнцев, 1995]. Данные языки различаются кардинальным образом в фонетике, лексике, грамматике и синтаксисе, поэтому от переводчиков требуются особые знания в области их корреляции.
Наибольшую трудность для обучающихся РКИ и для переводчиков художественного текста представляет адекватная передача национально-специфических реалий. Традиционно под реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие объекты быта, культуры, социального и исторического развития народа. Являясь носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Например, при обозначении Бабы-яги в китайских текстах обычно используется транскрипция с кратким объяснением: 芭芭雅嘎 (俄罗斯童话中的妖婆)(дословный перевод: Баба-яга – старая ведьма в русской сказке). А имя персонажа китайской мифологии 女娲 (Нюйва) при переводе на русский сопровождается комментарием – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. В класс безэквивалентной лексики традиционно включают реалии, фразеологизмы, диалектизмы, жаргонизмы, архаизмы и т.д. Ошибочно было бы рассматривать эти языковые единицы как непереводимые, ведь их перевод можно осуществить с помощью других способов – например на ассоциативной основе.
Приведем классический пример перевода русского фразеологизма В Тулу со своим самоваром не ездят на китайский язык. Даже обладая знаниями о том, что Тула – город в России, который известен производством самоваров, китайцы не могли бы понять смысл данного предложения. В силу этого китайские переводчики передают внутренний смысл высказывания, используя фразеологизм, передающий общий смысл: 多此一举 (лишнее действие). Необходимость замены возникает и при переводе устойчивых сравнений: китайский фразеологизм 胆小如鼠 (труслив как мышь) на русский язык переводится трусливый как заяц.
Ассоциативные лакуны – это слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка. Например, в русском языке ворона ассоциируется с глупым, небрежным человеком, в китайском языке такие ассоциации отсутствуют. Образ дракона в сознании носителей китайского языка ассоциируется с императором, с властью, в русском языке такого представления нет. Таким образом, при переводе необходимо не только учитывать традиционную культуру исходного языка, но и анализировать контекстуальное значение слова.
Помимо разницы в лексическом соответствии, при переводе художественных текстов с русского языка на китайский возникают стилистические проблемы. Например, прилагательное желтый в стихотворении К. Симонова «Жди меня, и я вернусь»: Жди меня, и я вернусь. / Только очень жди. / Жди, когда наводят грусть / Желтые дожди, требует особого перевода, т.к. желтый в данном контексте обозначает не столько цвет дождя, сколько состояние человека. Исходя из этого, китайские переводчики переводили прилагательное жёлтый на китайский язык не дословно – 黄色的雨 (желтый дождь), а с помощью соответствующих эпитетов凄凉的秋雨 (скорбные осенние дожди) (перевод – Ге Баоцюань), 愁煞人的阴雨 (печальные пасмурные дожди) (перевод – Су Хан).
Рассматривая перевод на русский язык предложения из повести Лао Шэ «Моя жизнь»: «“八”字还没有一撇儿,我觉得很高兴,仿佛我已经很有把握,既得到差事,又能恢复了名誉», выполненный А. А. Родионовым: «Все ещё было вилами на воде писано, а я уже обрадовался, как будто всё уладилось и с работой, и с репутацией», следует обратить внимание на выражение – “八”字还没有一撇儿 (бук. пер. в иероглифе 八 (bā) не видно и первой черты), которое обозначает, что дело пока не прояснилось. А. А. Родионов переводит данное предложение, используя русский фразеологизм вилами на воде писано, который хорошо знают русские читатели. Такой перевод не только сохраняет смысл, который автор оригинала хочет донести до читателя, но и передает красоту данной фразы.
Таким образом, в процессе перевода с одного языка на другой возникают трудности, особенно если дело касается безэквивалентной лексики. Переводчики должны не только хорошо знать различия между двумя языками, но и учитывать культурные традиции и реалии двух стран, а также принимать во внимание национальные особенности и менталитет разных народов, чтобы, с одной стороны, обеспечить адекватное восприятие выраженных текстом информационных сообщений, а с другой – сохранить по возможности художественную форму оригинала и специфику литературного творчества иностранного автора. В конечном счёте исходный текст и переведенный текст должны производить на читателей одинаковое впечатление.
Литература:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М: Индрик, 1973. – 232 с.
2. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи с общими особенностями человеческого языка. – М.: Изд. фирма "Вост. лит.", 1995. – 352 с.
3. Хайруллина Р. Х., Воробьев В. В., Со Цян Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности её перевода на китайский язык // МНКО. 2019. №5 (78). – С. 386-389.
Русский язык входит в индоевропейскую семью языков, а китайский язык относится к китайско-тибетской языковой семье; китайский язык является изолирующим языкам, а русский язык – неизолирующим [Солнцев, 1995]. Данные языки различаются кардинальным образом в фонетике, лексике, грамматике и синтаксисе, поэтому от переводчиков требуются особые знания в области их корреляции.
Наибольшую трудность для обучающихся РКИ и для переводчиков художественного текста представляет адекватная передача национально-специфических реалий. Традиционно под реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие объекты быта, культуры, социального и исторического развития народа. Являясь носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Например, при обозначении Бабы-яги в китайских текстах обычно используется транскрипция с кратким объяснением: 芭芭雅嘎 (俄罗斯童话中的妖婆)(дословный перевод: Баба-яга – старая ведьма в русской сказке). А имя персонажа китайской мифологии 女娲 (Нюйва) при переводе на русский сопровождается комментарием – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. В класс безэквивалентной лексики традиционно включают реалии, фразеологизмы, диалектизмы, жаргонизмы, архаизмы и т.д. Ошибочно было бы рассматривать эти языковые единицы как непереводимые, ведь их перевод можно осуществить с помощью других способов – например на ассоциативной основе.
Приведем классический пример перевода русского фразеологизма В Тулу со своим самоваром не ездят на китайский язык. Даже обладая знаниями о том, что Тула – город в России, который известен производством самоваров, китайцы не могли бы понять смысл данного предложения. В силу этого китайские переводчики передают внутренний смысл высказывания, используя фразеологизм, передающий общий смысл: 多此一举 (лишнее действие). Необходимость замены возникает и при переводе устойчивых сравнений: китайский фразеологизм 胆小如鼠 (труслив как мышь) на русский язык переводится трусливый как заяц.
Ассоциативные лакуны – это слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка. Например, в русском языке ворона ассоциируется с глупым, небрежным человеком, в китайском языке такие ассоциации отсутствуют. Образ дракона в сознании носителей китайского языка ассоциируется с императором, с властью, в русском языке такого представления нет. Таким образом, при переводе необходимо не только учитывать традиционную культуру исходного языка, но и анализировать контекстуальное значение слова.
Помимо разницы в лексическом соответствии, при переводе художественных текстов с русского языка на китайский возникают стилистические проблемы. Например, прилагательное желтый в стихотворении К. Симонова «Жди меня, и я вернусь»: Жди меня, и я вернусь. / Только очень жди. / Жди, когда наводят грусть / Желтые дожди, требует особого перевода, т.к. желтый в данном контексте обозначает не столько цвет дождя, сколько состояние человека. Исходя из этого, китайские переводчики переводили прилагательное жёлтый на китайский язык не дословно – 黄色的雨 (желтый дождь), а с помощью соответствующих эпитетов凄凉的秋雨 (скорбные осенние дожди) (перевод – Ге Баоцюань), 愁煞人的阴雨 (печальные пасмурные дожди) (перевод – Су Хан).
Рассматривая перевод на русский язык предложения из повести Лао Шэ «Моя жизнь»: «“八”字还没有一撇儿,我觉得很高兴,仿佛我已经很有把握,既得到差事,又能恢复了名誉», выполненный А. А. Родионовым: «Все ещё было вилами на воде писано, а я уже обрадовался, как будто всё уладилось и с работой, и с репутацией», следует обратить внимание на выражение – “八”字还没有一撇儿 (бук. пер. в иероглифе 八 (bā) не видно и первой черты), которое обозначает, что дело пока не прояснилось. А. А. Родионов переводит данное предложение, используя русский фразеологизм вилами на воде писано, который хорошо знают русские читатели. Такой перевод не только сохраняет смысл, который автор оригинала хочет донести до читателя, но и передает красоту данной фразы.
Таким образом, в процессе перевода с одного языка на другой возникают трудности, особенно если дело касается безэквивалентной лексики. Переводчики должны не только хорошо знать различия между двумя языками, но и учитывать культурные традиции и реалии двух стран, а также принимать во внимание национальные особенности и менталитет разных народов, чтобы, с одной стороны, обеспечить адекватное восприятие выраженных текстом информационных сообщений, а с другой – сохранить по возможности художественную форму оригинала и специфику литературного творчества иностранного автора. В конечном счёте исходный текст и переведенный текст должны производить на читателей одинаковое впечатление.
Литература:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М: Индрик, 1973. – 232 с.
2. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи с общими особенностями человеческого языка. – М.: Изд. фирма "Вост. лит.", 1995. – 352 с.
3. Хайруллина Р. Х., Воробьев В. В., Со Цян Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности её перевода на китайский язык // МНКО. 2019. №5 (78). – С. 386-389.