LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Семантика зеленого цвета в древнеанглийском языке / The semantics of green color in Old English

Мария Вадимовна Яценко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича

онлайн 184
2023-03-18
17:50 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Цветообозначения; зеленый цвет; древнеанглийская поэзия. colour words; green colour; Old English poetry.
Цветообозначение grene является одним из немногих, используемых в древнеанглийской поэзии. Поскольку оно возникает в переводах и пересказах тех сюжетов и текстов, где в оригинале цветообозначение отсутствует, семантика grene представляется значительной для понимания картины мира данного периода. Основная цель исследования — рассмотреть коннотативные значения цветообозначения grene в поэтических памятниках и сравнить их с прозаическими текстами.

Тезисы

Древнеанглийская поэзия содержит сравнительно мало наименований цветов, большая часть которых имеет общую семантику «светлый», «яркий», или «темный», «тусклый» [Mead 1899: 174]. Набор цветообозначений, предполагающий дифференциацию цветов спектра, сравнительно небольшой и используется он значительно реже, чем в позднейших поэтических традициях. Наиболее популярным из цветов является зеленый, но используется он преимущественно в религиозной поэзии [Mead 1899: 200]. И может быть назван не столько цветообозначением, сколько эпитетом, который оживлял повествование [Mead 1899, 200]. Поскольку данная лексема возникает в переводах и пересказах тех сюжетов и текстов, где в оригинале цветообозначение отсутствует, семантика слова grene представляется значительной для понимания картины мира, отраженной в древнеанглийских поэтических и прозаических памятниках. Основная цель исследования — рассмотреть коннотативные значения цветообозначения grene в поэтических памятниках и сравнить их с прозаическими текстами. Генетическая связь цветообозначения grene с обозначениями роста отражена в рассказе о сотворении мира в «Прорицании вельвы» из «Старшей Эдды» на уровне аллитерации. В древнеанглийском описании творения мира в поэме «Бытие» аналогичная аллитерация появляется внутри композита græsungrene. А. Н. Доан в своем издании переводит этот эпитет земли как «не-зеленая от травы» (перевод А. Н. Доана: «The earth was still ungreen with gras» [Genesis A 1978: 233]). С помощью композита græsungrene описывается не просто пустынная земля (ср. русский перевод «земля была безвидна и пуста» (Быт. 1:2)), но и земля спасения, земля, противопоставленная окружающему хаосу. Такого рода коннотации зеленого цвета, в частности, зеленой земли возникают на протяжении всей поэмы «Бытие». В описании проклятия Каина (Gen 1015–1018), зеленой земли, спасенной после потопа (Gen 1451–1454, Gen 1561), земли Сенаара (Gen 1657), земля Содома и Гоморры в момент их разрушения (Gen 2551). В этих случаях, вероятно, подчеркивается безгрешность земли до ее занятия человеком. Земля обетованная (Gen 1787) и рай (Gen 197) названы вечнозелеными ӕlgrene. Хотя в поэме «Бытие» цветообозначение grene относится чаще всего к земле, наименования земли не аллитерирует с цветообозначением. Земля, как правило, обозначена словами folde, eorðе, которые не только не аллитерируют, но могут и не сочетаться с рассматриваемым цветообозначением в одной краткой или долгой строке. Очевидно, что выбор наименования земли и цветообозначения в этих случаях не продиктован требованиями аллитерации и может объясняться семантическими особенностями конкретных лексем. Лексема grund, аллитерирующая с рассматриваемым цветообозначением, в древнеанглийском могла быть связана с могильной землей, мрачными недрами земли и, возможно, с царством мертвых. Поэтому особенно интересно использование аллитерации в поэме «Исход» в словосочетании ofer grenne grund для описания дна моря, по которому идут израильтяне. В Книге Исход израильтяне идут по сухому дну моря, в древнеанглийской же поэме дно моря названо зеленым (Ех 310–313). Данный эпизод и цветообозначение в нем, возможно, имеет библейский источник. В Книге Премудрости Соломона дно Красного моря также названо зеленым (Прем. 19:7–8). Наиболее очевидным смыслом данного эпизода является то, что путь израильтян, описываемый здесь, это путь спасения. Х. Кинан приводит ряд параллелей этому месту из фольклора – рассказы о Уолсингемской зеленой дороге, которая чудесным образом спасала оказавшихся на ней детей [Keenan 1973: 219]. В поэме «Христос и Сатана» возникает образ мощеного пути grene stræte (Ch&S 286–288) то есть дороги, создаваемой усилиями самого человека и ведущей его к спасению. Схожее употребление данного цветообозначения встречаем и в других памятниках. В древнеанглийском поэтическом переложении 141 Псалма (Paris Psalter) путь спасения для человека также назван зеленым [Keenan 1970: 456]. Образы зеленого пути или зеленого луга как места спасения есть и в древнесаксонских текстах. Так, в древнесаксонской поэме «Хелианд» зеленым лугом названа Елеонская гора и рай. Эпизод, типологически близкий рассказу о переходе через Красное море, — описание мучений св. Альбана — встречаем в исторических сочинениях. Это «О погибели Британии» Гильды Премудрого и «Церковная история народа англов» Беды Досточтимого. В древнеанглийском переводе «Церковной истории» особенно интересен фрагмент данного описания, где говорится, что святой взобрался на холм, «который был в то время (досл. своевременно) таким зеленым и прекрасным и разнообразными цветущими растениями украшен, и подготовлен со всех сторон». В латинских текстах Гильды и Беды в описании холма не упомянут цвет, в древнеанглийском же переводе холм назван «своевременно зеленым» (þa tidlice grene). Появление цветообозначения здесь именно в древнеанглийском переводе доказывает, что семантика цветообозначения grene как цвета спасения была актуальна для древнеанглийской культуры и ее устойчивость не может быть объяснена только влиянием средневековых христианских представлений. В целом, в древнеанглийский период коннотации зеленого цвета можно назвать положительными. Это цветообозначение возникало не только в связи с идеей роста, но имело семантику спасения, чудесного избавления от опасности, а также Божьего благословения.
Литература
1.  Genesis A: A New Edition / Ed. by A. N. Doane. – Madison: University of Wisconsin Press, 1978. 416 p.
2. Keenan H. T. Exodus 312. ‘The Green Street of Paradise’ // Neuphilologische Mitteilungen. 1970. Vol. 71. № 3. P. 455–460.
3. Keenan H. T. Further Notes on the Eschatological “Green Ground” // Neuphilologische Mitteilungen. 1973. Vol. 74. № 4. P. 217–219.
4. Mead W. Color in Old English Poetry // Publications of the Modern Language Association of America. 1899. Vol. XIV. № 2. P. 169–206.