LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Сирийские переводы книги Премудрость Бен Сиры

Елена Никитична Мещерская
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

б/н 16
2023-03-15
15:30 - 15:50

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: перевод; Пешитта; Сиро-гекзапла; сиро-палестинские фрагменты
Аннотация. В докладе будут рассмотрены сирийские переводы библейской книги Премудрость Бен Сиры. Они были выполнены сирийскими книжниками в разное время и с разных оригиналов  древнееврейского и греческих. Будет дана краткая характеристика особенностей этих переводов.

Тезисы

(Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44142)

Книга Премудрость Бен Сиры или Бар Сиры была хорошо известна сирийцам и имела у них широкое распространение. Об этой книге знали сирийские книжники  уже в IV в. Об этом свидетельствуют цитаты из нее у авторов этого времени — Ефрема Сирина и Афраата. Наиболее известным переводом сирийской традиции стала версия этого произведения, представленная в Пешитте. На сегодняшний день существует научное издание книги  Бар Сиры в версии Пешитты, выполненное П. де Лагардом. [Lagarde de 1861: 1–51]. Издание текста книги  по этой версии готовится в Лейденском институте Пешитты. Автор этой работы  В. ван Пёрсен дает  перечень из 65 рукописей Бар Сиры, датируемых  с VI–VII по XIX вв. [Peursen van 2011:143–144]. В настоящее время  наши представления о сирийских переводах Сираха базируются на работах этого ученого. Перевод книги Бен Сиры в версии Пешитты очень плохого качества. Он основывается на  пространной древнееврейской версии книги, которую сейчас принято обозначать Heb II. Однако сирийский перевод, которым мы располагаем сейчас, нельзя возвести ни к одному из известных ныне древнееврейских текстов. Перевод плохого качества, что можно объяснить несколькими причинами: неудовлетворительным состоянием древнееврейского текста, по которому делался перевод, неправильным прочтением его переводчиком, а также искажением текста при переписке. Сопоставление с другими переводами позволяет охарактеризовать сирийского Бен Сиру как  перевод свободный, неточный и небрежный. Исследователи отмечают в этом переводе ряд особенностей, присущих арамейским Таргумам. В сирийском Бен Сире можно найти примеры того, как стихи  древнееврейского текста заменяются отрывками, имеющими параллели в раввинистической литературе или отражающими знакомство переводчика с галахой. Но вместе с тем есть и параллели с отрывками из Нового завета. Это говорит об экзегетическом характере перевода и о том, что переводчику были знакомы законодательные установления иудаизма, распространявшиеся устно в первые века н. э. Однако о личности переводчика или переводчиков книги Сираха, как и об их религиозной принадлежности ничего определенного все же сказать нельзя. Скорее всего, сирийский перевод Сираха, представленный в Пешитте, мог появиться  в среде иудео-христианских общин в период II–III вв. Восточносирийские христиане (несториане) всегда использовали библейский текст в переводе Пешитты. Западносирийские христиане (монофизиты) не были удовлетворены этим переводом, поскольку он не помогал в богословской полемике, базирующейся на греческой богословской лексике. Поэтому у них  возникла потребность в новом переводе Библии с греческого оригинала. Таким оригиналом стала для Библии Ветхого завета Гексапла Оригена (III в.). Переводчиком выступил монофизит Павел, епископ Телла- де- Маузелата или Константины. Павел Теллский в период с 615 по 617 гг. перевел 5-ю колонку Гексаплы Оригена, в которой содержался отредактированный текст греческого перевода Септуагинты, однако оставил маргинальные заметки на полях, включающие сведения из других колонок. Перевод очень точно отражал греческий оригинал. Этот перевод принято называть Сиро-гексаплой, хотя сами сирийские книжники ссылались на него, как перевод Семидесяти. Текст Премудрости Сираха в этом переводе дефектен, в рукописи не хватает последнего листа, поэтому в нем отсутствует глава 51(Сир 51). Система нумерации глав сиро-гексапларной версии отличается от той, которая известна по Пешитте. Текст издан фототипически по рукописи Амброзианской библиотеки [Ceriani 1874]. Существует традиция библейских текстов, написанных сиро-палестинским письмом. Несколько фрагментов сиро-палестинского происхождения датируются IV–V вв. и представляют перевод книги Премудрости Бен Сиры, который  был сделан с греческого оригинала, вероятно, восходящего к лукиановской редакции LXX [Schulthess 1905]. На перевод также оказала влияние версия Пешитты.

Литература:
Ceriani A.M. Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithografice editus. Milan: Pogliani, 1874. (Monumenta sacra et profana 7).
Lagarde  de P.A. Libri Veteteris Testamenti apocryphi syriace. Lipsiae: F.A. Brockhaus. Londinii: Williams& Norgate. 1861. P. 1–51; IV–X (разночтения).
Peursen van W. Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira. A Comparative Linguistic and Literary Study. Leiden  Boston: Brill. 2007. (Monographs of the Peshitta Institute Leiden. Vol. 16). 474 pp.
Schulthess Fr., ed. Christlich-Palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus. B., 1905. S. 39–40.