Восточнославянские библеизмы: общее и различное
Харри Вальтер
Докладчик
профессор
Университет Грайфсвальда
Университет Грайфсвальда
Валерий Михайлович Мокиенко
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
198
2023-03-15
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Крылатые
слова; библеизмы; восточнославянская фразеология; фразеологические кальки; национальная специфика фразеологизмов
Winged words; bibleisms; East Slavic phraseology; phraseological tracing paper; national specificity of phraseological units
Доклад посвящен проблемам сопоставительной фразеологии славянских языков (особенно восточнославянских), которые рассматриваются на материале фразеологии библейского происхождения. Общность фразеологических библеизмов славянских и неславянских языков задана их христианским источником, поэтому комментирование последнего и его судьбы в каждом языке — одна из тематических концентров исследования.
The report is devoted to the problems of comparative phraseology of the Slavic languages (especially East Slavic), which are considered on the basis of phraseology of biblical origin. The commonality of the phraseological biblical units of the Slavic and non-Slavic languages is given by their Christian source.
Winged words; bibleisms; East Slavic phraseology; phraseological tracing paper; national specificity of phraseological units
Доклад посвящен проблемам сопоставительной фразеологии славянских языков (особенно восточнославянских), которые рассматриваются на материале фразеологии библейского происхождения. Общность фразеологических библеизмов славянских и неславянских языков задана их христианским источником, поэтому комментирование последнего и его судьбы в каждом языке — одна из тематических концентров исследования.
The report is devoted to the problems of comparative phraseology of the Slavic languages (especially East Slavic), which are considered on the basis of phraseology of biblical origin. The commonality of the phraseological biblical units of the Slavic and non-Slavic languages is given by their Christian source.
Тезисы
Язык Библии оказал огромное влияние на
формирование литературных языков многих народов, в том числе и славянских,
издревле приобщенных к христианской культуре. Переводы Священного писания на
народные языки стали основой книжного языка и у русских, украинцев и белорусов.
При том, что комментирование текста Библии является одним из древнейших и
традиционнейших занятий филологов, многие аспекты этой сложной проблематики
приходится относить к малоразработанным. Таковы, в частности, вопросы о
специфике усвоения конкретными языками тех элементов, которые восходят к тексту
Книги книг, о характере их дальнейшего развития в каждом из этих языков и др. В
какой–то степени язык Библии — это язык «в себе», своеобразный духовный код,
объединяющий народы христианских культур. Вот почему переводчикам, несмотря на
разные традиции, передача библеизмов, содержащихся в тексте переводимого
произведения, дается намного легче, чем перевод иных языковых элементов — имен
собственных, идиоматики и других единиц, относимых к области «непереводимого в
переводе». Тем более значимы с точки зрения сравнительного изучения
литературных языков те расхождения, которые наблюдаются именно в области
лексико–семантических явлений, восходящих к общему источнику — тексту
Священного писания.
Объективный сопоставительный анализ восточнославянской фразеологии библейского происхождения требует и выработки общего рабочего определения термина библеизм. Оно, как известно, у разных исследователей неоднозначно, допуская широкие или узкие трактовки. При этом доминирующим признаком всегда остается идентификация библеизма на основе его первоисточника. Нами принято следующее определение термина: библеизм — языковая единица, характеризующаяся рядом признаков: смысловой законченностью, воспроизводимостью (с возможными вариантами), семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, часто принадлежностью к книжному слою лексики). Структурно в группу библеизмов могут входить слова, устойчивые словосочетания и афоризмы библейского происхождения.
Проблема корректной дефиниции термина библеизм накладывает отпечаток на определение корпуса сопоставляемых восточнославянских фразеологизмов библейского происхождения, на принципы отбора конкретного материала и решение сложных проблем его распределения на ядро и периферию. На первый взгляд, уже сама маркированность источников позволяет достаточно определенно очертить границы корпуса библеизмов. Ведь многие из них сохраняют эксплицитные признаки такой маркированности. Таковы для восточнославянского языкового ареала церковнославянизмы, сохраняющиеся в разных языках в разной количественной пропорции, общая сюжетная «подсказка», помогающая диагностировать библейский источник или узнаваемые как общие культурологемы собственные имена. Однако эти языковые и экстралингвистические маркеры позволяют выделить и охарактеризовать лишь ядро, т.е. самую активную и общеизвестную группу библеизмов. Их периферия не столь однозначно относится носителями языка к библейской сфере.
Cопоставительный анализ фразеологии восточнославянских языков выявляет большое образное и лингвокультурологическое сходство, обусловленное как генетическим родством, так и длительной историей совместного существования русского, украинского и белорусского народов. Такое сходство обнаруживается и в сакральной сфере языка, особенно — во фразеологии библейского происхождения. Общность фразеологических библеизмов здесь задана их христианским источником, поэтому комментирование последнего и его судьбы в каждом языке — одна из задач лингвокультурологического исследования. Актуальным объектом сопоставления библейских выражений русского, украинского, русинского и белорусского языков при этом могут быть как собственно языковые сходства и различия, так и экстралингвистические обстоятельства, их породившие. Анализ большого массива употреблений библеизмов в восточнославянских художественных и публицистических текстах показывает, что в принципе их употребление подчиняется тем же стилистическим законам, что и употребление лексики и фразеологии иного происхождения. Степень интенсивности забвения внутренней формы (и даже самого источника) библеизмов или, наоборот, их постоянной актуализации во многом зависит от яркости и прозрачности образа, заложенного в том или ином из них. Чем эксплицитнее, развернутее такой образ, тем больше у него шансов на актуализацию и многомерность употребления в тексте. Чем актуальнее и частотнее фразеологический библеизм в конкретном языке, тем интенсивнее его вариационное поле.
Текстовые трансформации таких библеизмов демонстрируют и их изоморфизм расхождениям, возникшим в ходе дальнейшей эволюции тождественных для сопоставляемых языков выражений. И в текстовой динамике каждого из сопоставляемых языков семантические и синтаксические потенции библеизмов могут раскрываться по–разному, образ и его языковое воплощение подвергается различному актуальному членению, акценты перемещаются в зависимости от художественного замысла, эстетической заданности. Так рождаются новые, специфично национальные сентенции или обороты — несмотря на общность сакрального источника.
В докладе предлагается сопоставительный анализ русских, украинских, русинских и белорусских фразеологических библеизмов, выявляются их источники и комментируются причины сходств и различий в их структуре и семантике.
Объективный сопоставительный анализ восточнославянской фразеологии библейского происхождения требует и выработки общего рабочего определения термина библеизм. Оно, как известно, у разных исследователей неоднозначно, допуская широкие или узкие трактовки. При этом доминирующим признаком всегда остается идентификация библеизма на основе его первоисточника. Нами принято следующее определение термина: библеизм — языковая единица, характеризующаяся рядом признаков: смысловой законченностью, воспроизводимостью (с возможными вариантами), семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, часто принадлежностью к книжному слою лексики). Структурно в группу библеизмов могут входить слова, устойчивые словосочетания и афоризмы библейского происхождения.
Проблема корректной дефиниции термина библеизм накладывает отпечаток на определение корпуса сопоставляемых восточнославянских фразеологизмов библейского происхождения, на принципы отбора конкретного материала и решение сложных проблем его распределения на ядро и периферию. На первый взгляд, уже сама маркированность источников позволяет достаточно определенно очертить границы корпуса библеизмов. Ведь многие из них сохраняют эксплицитные признаки такой маркированности. Таковы для восточнославянского языкового ареала церковнославянизмы, сохраняющиеся в разных языках в разной количественной пропорции, общая сюжетная «подсказка», помогающая диагностировать библейский источник или узнаваемые как общие культурологемы собственные имена. Однако эти языковые и экстралингвистические маркеры позволяют выделить и охарактеризовать лишь ядро, т.е. самую активную и общеизвестную группу библеизмов. Их периферия не столь однозначно относится носителями языка к библейской сфере.
Cопоставительный анализ фразеологии восточнославянских языков выявляет большое образное и лингвокультурологическое сходство, обусловленное как генетическим родством, так и длительной историей совместного существования русского, украинского и белорусского народов. Такое сходство обнаруживается и в сакральной сфере языка, особенно — во фразеологии библейского происхождения. Общность фразеологических библеизмов здесь задана их христианским источником, поэтому комментирование последнего и его судьбы в каждом языке — одна из задач лингвокультурологического исследования. Актуальным объектом сопоставления библейских выражений русского, украинского, русинского и белорусского языков при этом могут быть как собственно языковые сходства и различия, так и экстралингвистические обстоятельства, их породившие. Анализ большого массива употреблений библеизмов в восточнославянских художественных и публицистических текстах показывает, что в принципе их употребление подчиняется тем же стилистическим законам, что и употребление лексики и фразеологии иного происхождения. Степень интенсивности забвения внутренней формы (и даже самого источника) библеизмов или, наоборот, их постоянной актуализации во многом зависит от яркости и прозрачности образа, заложенного в том или ином из них. Чем эксплицитнее, развернутее такой образ, тем больше у него шансов на актуализацию и многомерность употребления в тексте. Чем актуальнее и частотнее фразеологический библеизм в конкретном языке, тем интенсивнее его вариационное поле.
Текстовые трансформации таких библеизмов демонстрируют и их изоморфизм расхождениям, возникшим в ходе дальнейшей эволюции тождественных для сопоставляемых языков выражений. И в текстовой динамике каждого из сопоставляемых языков семантические и синтаксические потенции библеизмов могут раскрываться по–разному, образ и его языковое воплощение подвергается различному актуальному членению, акценты перемещаются в зависимости от художественного замысла, эстетической заданности. Так рождаются новые, специфично национальные сентенции или обороты — несмотря на общность сакрального источника.
В докладе предлагается сопоставительный анализ русских, украинских, русинских и белорусских фразеологических библеизмов, выявляются их источники и комментируются причины сходств и различий в их структуре и семантике.