Дуализм священного имени пророка в испанском контексте
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ольга Станиславовна Николаева
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2023-03-16
18:20 -
18:40
Ключевые слова, аннотация
Коран; пророк; кастильский язык
В статье рассматриваются различные аспекты, в
которых центральное место занимает проблема перевода священного для мусульман
имени пророка на языки Средиземноморья, в частности на испанский язык. Социальный
аспект подчеркивает сложность и дуализм
перевода на кастильский язык и другие романские языки собственных имен из
арабского языка. В XVI
в. жившие под властью испанской Короны мусульмане, были вынуждены официально принять христианскую религию, когда
их заставляли хулить пророка, то они имели в ввиду совсем
другого человека. По различным причинам — лингвистическим, этимологическим,
историческим, социальным и религиозным, совершенно справедливо
употребление Muhámmad и Mahoma в переводах Корана на испанский
язык. Ведь позитивное оценивание значимости личности происходит не из-за или
благодаря перемене или изменения имени собственного, а при изучении деяний и
признании заслуг пророка для всего мусульманского мира.
Тезисы
Арабское владычество на Иберийском полуострове продолжалось
с VIII по XV вв. При арабах Испания достигла
значительного экономического и культурного подъема. Мусульманская Испания стала
называться “Al-Andalus”, постепенно Андалусия
превращается в зону, где арабский язык становится официальным языком [Хименес
1999:13]. Наряду с арабами, пришедшими из Азии, было много северо-африканских
берберов, которых испанцы называли маврами. В дальнейшем появлялись все новые и
новые группы мавров — moros. Уже к Х в. достигли расцвета большие
города. В XI
в. усилились мелкие независимые христианские государства на севере страны,
халифат распался, арабские государства ослабли. Так началась Реконкиста.
Однако
влияние арабского языка было велико. Р. Лапеса отмечает, что число арабизмов в
испанском языке превышает 4 000 единиц [Лапеса 1995:133]. История переводов священной книги мусульман с арабского
языка на другие языки насчитывает много веков. Коран служит главным источником
исламских религиозных предписаний и социальных установлений, моральных норм и
этикета. Лишь 20 %, исповедующих ислам, читают Коран на арабском языке. Долгие
годы среди мусульманских религиозных деятелей шли ожесточенные споры о допустимости и
возможности перевода Корана с арабского
на другие языки. В настоящее
время священная книга мусульман переведена почти на 150 языков мира.
Первые
переводы Корана на русский язык были сделаны с французского и английского
языков. И лишь во второй половине XIX в. появились переводы Корана с
арабского [Коран 2021: 11]. С XII
по XXI вв. Коран переводили на языки
Пиренейского полуострова: латинский, кастильский, арагонский, португальский и
каталонский. Современные переводы с XVII
по XXI вв. на
каталонский, португальский и испанский языки. Выделяют современные переводы
Корана на испанский язык, сделанные теми, кто не знал арабского языка, и
переводы, сделанные владеющими арабским языком. Священная книга мусульман
называется по-испански El
Corán
или Alcorán. Наиболее
известным и употребительным является название Коран (Corán).
По преданию, Мухаммед писал Коран несколько десятилетий. Это книга,
которую Ala/Dios/Господь
передал в устной форме своему пророку и посланнику Muhámmad/Mahoma/Мухаммеду/Магомету, а содержание
ему посылал архангел Gibril/Gabriel/Джабраил/Гавриил, на испанский
язык может быть переведена как “La
Recitación, La Lectura,
El Libro”/Толкование/Священная книга.
Именно поэтому переводы Корана и работы, которые утверждают, что Ala является автором Корана, вызывают
неприятие у мусульман. По
традиции имя пророка в испанском языке
звучит как Mahoma,
однако некоторые испаноязычные мусульмане настаивают на арабском варианте
произношения — Muhámmad.
Иное произношение они считают святотатством. Богохульство в отношение пророка
считается одним из тяжелейших социальных преступлений. В традиционном
мусульманском праве оно наказывается высшей мерой. Именно поэтому, проявляя
должное уважение к личности пророка, необходимо более подробно рассмотреть
лингвистические, этимологические, исторические и религиозные предпосылки,
которые позволят наиболее точно, верно и корректно перевести имя пророка на
испанский язык.
Этимологически
имя пророка является пассивным причастием от формы muhammad, что означает «постоянно
восхваляемый», как и другие имена, которыми его нарекают мусульмане: Áhmad
(самый восхваляемый), Mahmud (восхваляемый), Hammadi
(ласкательный
диминутив). Исторические и религиозные предпосылки для употребления в
испанском языке имени Mahoma основаны на том, что
сами же мусульмане трансформировали имя пророка Muhámmad
в
Mahoma в романских
языках Средиземноморья. Во всех романских языках Средневекового Средиземноморья произошел
переход гласных u в о в первом слоге и a u/o во втором: Mahoma — в кастильском, Mafumet, Mahoma — в каталонском, Mahomet — во французском, Maometto — в итальянском. Такое изменение гласных,
характерное для семитских языков, к которым относится и арабский язык, отмечается только в
тех случаях, когда речь идет о трактовке имени пророка, Mahoma. Данный дуализм возник на фоне многочисленных контактов между
мусульманами и христианами на европейских территориях, в частности, в испанском
обществе — mudéjares (мудехáры)
и moriscos (мориски), а также в (la cultura de las alhóndigas)
культуре торговых таможен Средневекового Средиземноморья. Именно поэтому данное
изменение не является характерным для северной Европы, где знакомство с именем
пророка проходило иным образом и в более ранние времена через Оттоманскую
Империю. Так, в центральной Европе, в Германии, оно произошло под влиянием
гласных из турецкого языка: Mohammad [De Epalza M., Forcadell J.V.
y Perujo J.M.
2008:43–44]. Данный социальный аспект, религиозный, подчеркивает
сложность и дуализм перевода на кастильский язык и другие романские языки
собственных имен из арабского языка. По
всем этим причинам — лингвистическим, этимологическим, историческим, социальным
и религиозным, совершенно справедливо употребление Muhámmad
и Mahoma в переводах Корана на испанский язык. Ведь позитивное
оценивание значимости личности происходит не из-за или благодаря перемене или изменения
имени собственного, а при изучении деяний и признании заслуг пророка для всего
мусульманского мира.
Литература
1. Коран. Прочтение смыслов. Фонд исследований исламской культуры имени Ибн Сины — М.: Изд-во АСТ, 2021. — 624 с.
2. De Epalza M., Forcadell J.V. y Perujo J.M. El Corán y sus traducciones: propuestas: Universidad de Alicante, 2008. — 340 p.
3. Jiménez Fernández R. El andaluz. Cuadernos de Lengua Española, Madrid: Arco Libros, 1999. — 95 p.
4. Lapesa R. Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 1995. — 690 p.
Литература
1. Коран. Прочтение смыслов. Фонд исследований исламской культуры имени Ибн Сины — М.: Изд-во АСТ, 2021. — 624 с.
2. De Epalza M., Forcadell J.V. y Perujo J.M. El Corán y sus traducciones: propuestas: Universidad de Alicante, 2008. — 340 p.
3. Jiménez Fernández R. El andaluz. Cuadernos de Lengua Española, Madrid: Arco Libros, 1999. — 95 p.
4. Lapesa R. Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 1995. — 690 p.