LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Дуализм священного имени пророка в испанском контексте

Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Ольга Станиславовна Николаева
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2023-03-16
18:20 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

Коран; пророк; кастильский язык

В статье рассматриваются различные аспекты, в которых центральное место занимает проблема перевода священного для мусульман имени пророка на языки Средиземноморья, в частности на испанский язык. Социальный аспект подчеркивает сложность и дуализм перевода на кастильский язык и другие романские языки собственных имен из арабского языка. В XVI в. жившие под властью испанской Короны мусульмане, были вынуждены официально принять христианскую религию, когда их заставляли хулить пророка, то они имели в ввиду совсем другого человека. По различным причинам  лингвистическим, этимологическим, историческим, социальным и религиозным, совершенно справедливо употребление Muhámmad и Mahoma в переводах Корана на испанский язык. Ведь позитивное оценивание значимости личности происходит не из-за или благодаря перемене или изменения имени собственного, а при изучении деяний и признании заслуг пророка для всего мусульманского мира.

Тезисы

Арабское владычество на Иберийском полуострове продолжалось с VIII по XV вв. При арабах Испания достигла значительного экономического и культурного подъема. Мусульманская Испания стала называться “Al-Andalus”, постепенно Андалусия превращается в зону, где арабский язык становится официальным языком [Хименес 1999:13]. Наряду с арабами, пришедшими из Азии, было много северо-африканских берберов, которых испанцы называли маврами. В дальнейшем появлялись все новые и новые группы мавров — morosУже к Х в. достигли расцвета большие города. В XI в. усилились мелкие независимые христианские государства на севере страны, халифат распался, арабские государства ослабли. Так началась Реконкиста. Однако влияние арабского языка было велико. Р. Лапеса отмечает, что число арабизмов в испанском языке превышает 4 000 единиц [Лапеса 1995:133]. История переводов священной книги мусульман с арабского языка на другие языки насчитывает много веков. Коран служит главным источником исламских религиозных предписаний и социальных установлений, моральных норм и этикета. Лишь 20 %, исповедующих ислам, читают Коран на арабском языке. Долгие годы среди мусульманских религиозных деятелей шли  ожесточенные споры о допустимости и возможности перевода Корана с арабского  на другие языки.  В настоящее время священная книга мусульман переведена почти на 150 языков мира. Первые переводы Корана на русский язык были сделаны с французского  и английского  языков. И лишь во второй половине XIX в. появились переводы Корана с арабского [Коран 2021: 11]. С XII по XXI вв. Коран переводили на языки Пиренейского полуострова: латинский, кастильский, арагонский, португальский и каталонский. Современные переводы с XVII по XXI вв. на каталонский, португальский и испанский языки. Выделяют современные переводы Корана на испанский язык, сделанные теми, кто не знал арабского языка, и переводы, сделанные владеющими арабским языком. Священная книга мусульман называется по-испански El Corán или  Alcorán. Наиболее известным и употребительным является название Коран (Corán). По преданию, Мухаммед писал Коран несколько десятилетий. Это книга, которую Ala/Dios/Господь передал в устной форме своему пророку и посланнику Muhámmad/Mahoma/Мухаммеду/Магомету, а содержание ему посылал архангел Gibril/Gabriel/Джабраил/Гавриил, на испанский язык может быть переведена как “La Recitación, La Lectura, El Libro”/Толкование/Священная книга. Именно поэтому переводы Корана и работы, которые утверждают, что Ala является автором Корана, вызывают неприятие у мусульман. По традиции имя пророка  в испанском языке звучит как Mahoma, однако некоторые испаноязычные мусульмане настаивают на арабском варианте произношения — Muhámmad. Иное произношение они считают святотатством. Богохульство в отношение пророка считается одним из тяжелейших социальных преступлений. В традиционном мусульманском праве оно наказывается высшей мерой. Именно поэтому, проявляя должное уважение к личности пророка, необходимо более подробно рассмотреть лингвистические, этимологические, исторические и религиозные предпосылки, которые позволят наиболее точно, верно и корректно перевести имя пророка на испанский язык. Этимологически имя пророка является пассивным причастием от формы muhammad, что означает «постоянно восхваляемый», как и другие имена, которыми его нарекают мусульмане: Áhmad (самый восхваляемый), Mahmud (восхваляемый), Hammadi (ласкательный диминутив). Исторические и религиозные предпосылки для употребления в испанском языке имени Mahoma основаны на том, что сами же мусульмане трансформировали имя пророка Muhámmad в Mahoma в  романских языках Средиземноморья. Во всех романских языках Средневекового Средиземноморья произошел переход гласных  u в о в первом слоге и a u/o во втором: Mahoma  в кастильском, Mafumet, Mahoma — в каталонском, Mahomet  во французском,  Maometto — в итальянском. Такое изменение гласных,  характерное для семитских языков, к которым  относится и арабский язык, отмечается только в тех случаях, когда речь идет о трактовке имени пророка, MahomaДанный дуализм возник на фоне многочисленных контактов между мусульманами и христианами на европейских территориях, в частности, в испанском обществе — mudéjares (мудехáры) и moriscos (мориски), а также в (la cultura de las alhóndigas) культуре торговых таможен Средневекового Средиземноморья. Именно поэтому данное изменение не является характерным для северной Европы, где знакомство с именем пророка проходило иным образом и в более ранние времена через Оттоманскую Империю. Так, в центральной Европе, в Германии, оно произошло под влиянием гласных из турецкого языка: Mohammad [De Epalza M., Forcadell J.V. y Perujo J.M. 2008:43–44]. Данный социальный аспект, религиозный, подчеркивает сложность и дуализм перевода на кастильский язык и другие романские языки собственных имен из арабского языка. По всем этим причинам — лингвистическим, этимологическим, историческим, социальным и религиозным, совершенно справедливо употребление Muhámmad и Mahoma в переводах Корана на испанский язык. Ведь позитивное оценивание значимости личности происходит не из-за или благодаря перемене или изменения имени собственного, а при изучении деяний и признании заслуг пророка для всего мусульманского мира.
Литература
1. Коран. Прочтение смыслов. Фонд исследований исламской культуры имени Ибн Сины — М.: Изд-во АСТ, 2021. — 624 с.
2. De  Epalza M., Forcadell J.V. y Perujo J.M. El Corán y sus traducciones: propuestas: Universidad de Alicante, 2008. — 340 p.
3. Jiménez Fernández R. El andaluz. Cuadernos de Lengua Española,  Madrid: Arco Libros, 1999. — 95 p.
4. Lapesa R. Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 1995. — 690 p.