Интерференция при изучении немецкого как второго иностранного языка после английского
Елена Сергеевна Чаленко
Докладчик
доцент
Воронежский государственный университет
Воронежский государственный университет
184
2023-03-20
16:10 -
16:25
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: английский язык; немецкий язык; методика; дидактика; психолингвистика.
Учет психолингвистических особенностей изучения двух и более иностранных языков в вузе способствует уменьшению интерференции и приводит к оптимизации обучения. Длительное довузовское изучение английского языка как первого иностранного оказывает как положительное, так и нежелательное влияние на качество обучения второму, третьему и т. д. иностранным языкам. Основными методами преодоления интерференции являются аналогия и контраст.
Keywords: English; German; methodology; didactics; psycholinguistics.
Taking into account the psycholinguistic features of learning two or more foreign languages at the university helps to reduce interference and leads to the optimization of learning. The main methods of overcoming interference are analogy and contrast.
Учет психолингвистических особенностей изучения двух и более иностранных языков в вузе способствует уменьшению интерференции и приводит к оптимизации обучения. Длительное довузовское изучение английского языка как первого иностранного оказывает как положительное, так и нежелательное влияние на качество обучения второму, третьему и т. д. иностранным языкам. Основными методами преодоления интерференции являются аналогия и контраст.
Keywords: English; German; methodology; didactics; psycholinguistics.
Taking into account the psycholinguistic features of learning two or more foreign languages at the university helps to reduce interference and leads to the optimization of learning. The main methods of overcoming interference are analogy and contrast.
Тезисы
В
данном докладе мы представляем опыт преподавания немецкого языка как второго
иностранного на факультете международных отношений Воронежского
государственного университета. В течение многих лет немецкий язык занимает
среди учащихся нашего вуза одно из первых мест в качестве второго иностранного
языка после английского. Взаимодействие языковых систем в условиях
академического двуязычия приводит к интерференции, выражающейся в отклонениях
от нормы и системы второго иностранного языка под влиянием первого [1]. Нам
представляется, что причина подобного влияния английского языка на все
последующие не только в его первичности, но и в системных особенностях,
например, в незначительном количестве флексий, что делает изучение его
грамматики более привлекательным по сравнению с флективными языками. Попытка преодоления указанной
интерференции приводит к необходимости исследования психолингвистических
особенностей обучения нескольким иностранным языкам на неязыковых факультетах
(например факультете международных отношений), которые затрагивают как
дидактические, так и системные сходства и различия. Многолетнее (до 12 лет)
изучение английского языка в школе как первого иностранного после родного
русского приводит к тому, что учащиеся вырабатывают устойчивые навыки и методы,
которые они переносят и на изучение второго иностранного языка в вузе, что
является безусловным преимуществом. Как правило, имея навыки говорения на
английском языке, учащиеся значительно быстрее переходят к говорению на
немецком по сравнению с теми, кто изучает немецкий язык как первый иностранный
после родного русского. Существенную роль играет и тот факт, что оба языка
относятся к германской группе и имеют значительное сходство в лексике.
Некоторые грамматические явления, такие, как Perfekt, модальные глаголы, не
требуют детального разъяснения, как это имело бы место без знаний английской
грамматики.
Наша проблема состоит в том, что согласно образовательным стандартам на изучение второго иностранного языка отводится ограниченное количество контактных часов (582 часа) в течение 8 семестров бакалавриата, при этом однако перед нами и нашими учащимися ставятся цели и задачи высокого общеобразовательного и профессионального уровней, такие, как усвоение навыков публичного выступления по профессиональной тематике и создания документов, тактических приёмов и техники аргументации и под. [2] Такой комплекс задач безусловно побуждает нас искать пути оптимизации обучения и психологической перестройки в сознании наших учащихся, для которых длительная дистанция изучения первого иностранного языка сменяется «стометровкой» в изучении второго. Значительную помощь в этом нам оказывают немецкие аутентичные учебные пособия, в частности "DaF kompakt" [3] и "Grammatik aktiv" [4], которые отражают в том числе и психолингвистические особенности изучения немецкого языка именно как второго иностранного после английского. С точки зрения психолингвистики научный интерес представляют также изменения в сознании учащегося в связи с переходом от школьного образования к вузовскому. Мы имеем в виду прежде всего тенденцию к развитию абстрактного мышления и совершенствованию дедуктивных методов познания. Указанная особенность используется нами в частности для сопоставления глагольных форм русского, английского и немецкого языков, благодаря которому учащиеся могут увидеть их системные свойства и далее осознанно применять эти формы в речи. Так, например, английский и немецкий языки, в отличие от русского не имеют грамматической категории вида, а русский и немецкий языки, в отличие от английского владеют полноценной системой глагольных флексий.
Зигзагообразная языковая траектория русский-английский-немецкий заслуживает в дидактике особого внимания, так как учащиеся проходят путь от очень сложного родного флективного русского языка к менее сложному флективно-агглютинативному английскому, возвращаясь далее опять к сложному флективному немецкому языку. Им приходится отказываться от привычки легкого и «небрежного» говорения. В нашей практике преподавания в качестве методов преодоления интерференции в подобной последовательности языков мы используем аналогию и контраст. Примечательным является тот факт, что на всех трех этапах изучения немецкого языка (начальном, среднем и продвинутом) влияние английского языка неизменно сохраняется, однако меняется его характер. Несмотря на имеющиеся сложности, нам представляется. что академические двуязычие «английский-немецкий» является взаимно обогащающим сочетанием, которое имеет и профессиональные перспективы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/392 (дата обращения 27.01.2023).
2. Учебный план по направлению «Международные отношения». URL: https://edu.vsu.ru/course/view.php?id=2941#section-3 (дата обращения 27.01.2023).
3. Daf kompakt A1–B1. Deutsch als Fremdsprache fȕr Erwachsene. — Ernst Klett Sprachen Stuttgart, 2011. — 260 S.
4. Grammatik aktiv. Űben. Hӧren. Sprechen. — Cornelsen Schulverlage, GmbH, Berlin, 2014. — 256 S.
Наша проблема состоит в том, что согласно образовательным стандартам на изучение второго иностранного языка отводится ограниченное количество контактных часов (582 часа) в течение 8 семестров бакалавриата, при этом однако перед нами и нашими учащимися ставятся цели и задачи высокого общеобразовательного и профессионального уровней, такие, как усвоение навыков публичного выступления по профессиональной тематике и создания документов, тактических приёмов и техники аргументации и под. [2] Такой комплекс задач безусловно побуждает нас искать пути оптимизации обучения и психологической перестройки в сознании наших учащихся, для которых длительная дистанция изучения первого иностранного языка сменяется «стометровкой» в изучении второго. Значительную помощь в этом нам оказывают немецкие аутентичные учебные пособия, в частности "DaF kompakt" [3] и "Grammatik aktiv" [4], которые отражают в том числе и психолингвистические особенности изучения немецкого языка именно как второго иностранного после английского. С точки зрения психолингвистики научный интерес представляют также изменения в сознании учащегося в связи с переходом от школьного образования к вузовскому. Мы имеем в виду прежде всего тенденцию к развитию абстрактного мышления и совершенствованию дедуктивных методов познания. Указанная особенность используется нами в частности для сопоставления глагольных форм русского, английского и немецкого языков, благодаря которому учащиеся могут увидеть их системные свойства и далее осознанно применять эти формы в речи. Так, например, английский и немецкий языки, в отличие от русского не имеют грамматической категории вида, а русский и немецкий языки, в отличие от английского владеют полноценной системой глагольных флексий.
Зигзагообразная языковая траектория русский-английский-немецкий заслуживает в дидактике особого внимания, так как учащиеся проходят путь от очень сложного родного флективного русского языка к менее сложному флективно-агглютинативному английскому, возвращаясь далее опять к сложному флективному немецкому языку. Им приходится отказываться от привычки легкого и «небрежного» говорения. В нашей практике преподавания в качестве методов преодоления интерференции в подобной последовательности языков мы используем аналогию и контраст. Примечательным является тот факт, что на всех трех этапах изучения немецкого языка (начальном, среднем и продвинутом) влияние английского языка неизменно сохраняется, однако меняется его характер. Несмотря на имеющиеся сложности, нам представляется. что академические двуязычие «английский-немецкий» является взаимно обогащающим сочетанием, которое имеет и профессиональные перспективы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/392 (дата обращения 27.01.2023).
2. Учебный план по направлению «Международные отношения». URL: https://edu.vsu.ru/course/view.php?id=2941#section-3 (дата обращения 27.01.2023).
3. Daf kompakt A1–B1. Deutsch als Fremdsprache fȕr Erwachsene. — Ernst Klett Sprachen Stuttgart, 2011. — 260 S.
4. Grammatik aktiv. Űben. Hӧren. Sprechen. — Cornelsen Schulverlage, GmbH, Berlin, 2014. — 256 S.