Прагматика фразеожеста вежливости (на примере немецких кинеграмм)
Кристина Валерьевна Манерова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2023-03-16
18:20 -
18:35
Ключевые слова, аннотация
лингвопрагматика; метакоммуникативная категория вежливости; кинеграммы; фразеожесты
Тезисы
БЕЗ ПУБЛИКАЦИИ
В докладе представлена попытка реконструкции ситуаций употребления немецких кинеграмм как vor jmdm., etw. den Hut abnehmen «снять шляпу перед кем-л. или чем-л.», в полном и редуцированном варианте с учетом роли адресата. На материале 200 примеров из корпуса Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) рассматриваются ситуации реализации кинеграмм в прямом и во фразеологическом значении, дается прагмалингвистическая характеристика ситуаций употребления жеста вежливости, рассматривается гендерная детерминация кинеграмм . Цель работы – показать взаимосвязь вариантности кинеграмм и изменения их прагмалингвистического значения на примере vor jmdm, etw. den Hut abnehmen, jmdm mit einem Blick danken, jmdm den Luftkuss zuwerfen. Как известно, с 70-х годов 20-го века вежливость как коммуникативно-прагматическая категория межсубъектного общения становится объектом рассмотрения в лингвистике. Вежливость понимается лингвистами как действующая норма в коммуникации, соблюдаемая партнерами по коммуникативному акту на основе принятого по умолчанию конверсационного договора. Термин «конверсационный договор» (англ. conversational contract) в теорию коммуникативных актов ввел Брюс Фрейзер [Fraser, 1990]. Исследователь считал, что в рамках коммуникативного акта его участники договариваются и придерживаются некой поведенческой нормы согласно их знанию прав, обязанностей и условностей. Семы поведенческой нормы – вежливой или ее нарушения в виде агрессии (антивежливости) – входят в семантику оценочных немецких лексем: прилагательных höflich «вежливый», taktvoll «тактичный», unhöflich «невежливый», фразеологизмов schimpfen wie ein Rohrspatz «~ ругаться как сапожник», gegen jmdn,etw. vom Leder ziehen «нападать на кого-л., ополчиться на кого-л.», vor jmdm, etw. den Hut abnehmen «снять шляпу в знак уважения, приветствия, признания», словосочетаний eine freche Gangart «развязная походка» и др. Поведенческая норма может проявляться и через жесты, отражающие социальное и личностное поведение коммуникантов. При анализе материала в статье мы опирались на теоретические основы из работ отечественных исследователей фразеологии [Добровольский и др., 2022], из работ о разговорных клише и из трудов по сопоставительному изучению формул вежливости Евы Нойланд [Neuland, 2018], на теоретическое изложение семантических свойств кинеграмм Гаральдом Бургером [Burger, 2010] и на труды российских и зарубежных исследователей о жестике вежливости [ Крейдлин, Хесед, 2018].
Жестовые акты – поклон, приветствие, прощание – в речи часто обозначаются средствами вторичной номинации, т.е. при помощи фразем, и эти номинации переходят в категорию фразеожестов и кинеграмм. Фразеожесты, к которым относятся и жесты вежливости, представляют собой одну из групп паралингвистики, под которой понимается совокупность невербальных средств, участвующих в речевой коммуникации. Кинеграммы — устойчивые выражения, которые описывают движения тела, обращение с предметами одежды, мануальные жесты. Кинеграммы обладают буквальным и фразеологическим значением, и оба значения могут быть реализованы в речи. Эти выражения вербализируют язык тела: жестику, мимику, проксемику [Burger 2010, с. 64]. Несмотря на то, что в терминологии есть несущественная разница, немецкая жестовая фразеология, а именно фразеожесты и кинеграммы – часть невербального этикета. Как известно, фразеологизмы – единицы вторичной номинации – реализуют в речи свое идиоматическое значение. Кинеграммы полиденотативны и семиотически многозначны, но, в отличие от большинства фразеологизмов допускают двойное толкование, как буквальное, так и идиоматическое [Burger 2010, c.61]: Man lüftet vor jemanden einen Hut (буквальное толкование), womit man diese Person grüßt und ihr zugleich eine Ehrenbezeugung erweist (символьное толкование). Оба толкования, обусловленные наличием двух денотатов в номинационном поле кинеграммы, могут реализоваться в синхронии, т.о. этимологический образ, «предшественник» фразеологизма употребляется в контекстах, независимых от символьного значения кинеграммы. Буквальное толкование номинирует движение и жест, т.е. намеренное или инстинктивное телесное событие. Коммуникативный потенциал кинеграмм приписывается их символьному, идиоматическому значению, относящемуся в целом к таким коммуникативно-прагматическим категориям, как социальное и личностное поведение, проявление эмоций, движение души, рефлексия, выражение принятых условностей. Как буквальное, так и символическое значения относятся к разным ситуациям прагма-коммуникативного спектра выражения вежливости. Ситуации употребления выбранных кинеграмм включают различные роли адресата, в большинстве случаев превосходящего адресанта в социальном статусе, по возрасту, а также отличающегося от него по полу с учетом гендерной детерминированности.Прагма-коммуникативное значение этих устойчивых выражений аксиологично, а именно соотносится с оценкой чьего-либо достижения, успеха и победы в форме комплимента или благодарности, а также с выражением симпатии.
Литература:
1. Добровольский Д. О.[и др.]. Аспекты фразеологической устойчивости. Коллективная монография к 110-летию проф. И. И. Чернышевой. М.: Изд-во МГЛУ, Москва, 2022.
2. Крейдлин Г. Е., Хесед Л. А. Русские поведенческие прилагательные в аспекте категорий вежливости и невежливости // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. Материалы Международной научной конференции, состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ 23-24 октября 2018 г. М.: РОССПЭН. 2018. С.115-121.
3. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.
4. Neuland E. Höflichkeitsstile. Intragenerationell und intergenerationell // Sprache im kommunikativen, interaktiven und kulturellen Kontext. Deppermann A., Reineke S. (Hrsg.). Germanistische Sprachwissenschaft um 2020. Bd. 3. De Gruyter. Walter de Gruyter GmbH, Berlin/ Boston. 2018. C. 321-346.
В докладе представлена попытка реконструкции ситуаций употребления немецких кинеграмм как vor jmdm., etw. den Hut abnehmen «снять шляпу перед кем-л. или чем-л.», в полном и редуцированном варианте с учетом роли адресата. На материале 200 примеров из корпуса Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) рассматриваются ситуации реализации кинеграмм в прямом и во фразеологическом значении, дается прагмалингвистическая характеристика ситуаций употребления жеста вежливости, рассматривается гендерная детерминация кинеграмм . Цель работы – показать взаимосвязь вариантности кинеграмм и изменения их прагмалингвистического значения на примере vor jmdm, etw. den Hut abnehmen, jmdm mit einem Blick danken, jmdm den Luftkuss zuwerfen. Как известно, с 70-х годов 20-го века вежливость как коммуникативно-прагматическая категория межсубъектного общения становится объектом рассмотрения в лингвистике. Вежливость понимается лингвистами как действующая норма в коммуникации, соблюдаемая партнерами по коммуникативному акту на основе принятого по умолчанию конверсационного договора. Термин «конверсационный договор» (англ. conversational contract) в теорию коммуникативных актов ввел Брюс Фрейзер [Fraser, 1990]. Исследователь считал, что в рамках коммуникативного акта его участники договариваются и придерживаются некой поведенческой нормы согласно их знанию прав, обязанностей и условностей. Семы поведенческой нормы – вежливой или ее нарушения в виде агрессии (антивежливости) – входят в семантику оценочных немецких лексем: прилагательных höflich «вежливый», taktvoll «тактичный», unhöflich «невежливый», фразеологизмов schimpfen wie ein Rohrspatz «~ ругаться как сапожник», gegen jmdn,etw. vom Leder ziehen «нападать на кого-л., ополчиться на кого-л.», vor jmdm, etw. den Hut abnehmen «снять шляпу в знак уважения, приветствия, признания», словосочетаний eine freche Gangart «развязная походка» и др. Поведенческая норма может проявляться и через жесты, отражающие социальное и личностное поведение коммуникантов. При анализе материала в статье мы опирались на теоретические основы из работ отечественных исследователей фразеологии [Добровольский и др., 2022], из работ о разговорных клише и из трудов по сопоставительному изучению формул вежливости Евы Нойланд [Neuland, 2018], на теоретическое изложение семантических свойств кинеграмм Гаральдом Бургером [Burger, 2010] и на труды российских и зарубежных исследователей о жестике вежливости [ Крейдлин, Хесед, 2018].
Жестовые акты – поклон, приветствие, прощание – в речи часто обозначаются средствами вторичной номинации, т.е. при помощи фразем, и эти номинации переходят в категорию фразеожестов и кинеграмм. Фразеожесты, к которым относятся и жесты вежливости, представляют собой одну из групп паралингвистики, под которой понимается совокупность невербальных средств, участвующих в речевой коммуникации. Кинеграммы — устойчивые выражения, которые описывают движения тела, обращение с предметами одежды, мануальные жесты. Кинеграммы обладают буквальным и фразеологическим значением, и оба значения могут быть реализованы в речи. Эти выражения вербализируют язык тела: жестику, мимику, проксемику [Burger 2010, с. 64]. Несмотря на то, что в терминологии есть несущественная разница, немецкая жестовая фразеология, а именно фразеожесты и кинеграммы – часть невербального этикета. Как известно, фразеологизмы – единицы вторичной номинации – реализуют в речи свое идиоматическое значение. Кинеграммы полиденотативны и семиотически многозначны, но, в отличие от большинства фразеологизмов допускают двойное толкование, как буквальное, так и идиоматическое [Burger 2010, c.61]: Man lüftet vor jemanden einen Hut (буквальное толкование), womit man diese Person grüßt und ihr zugleich eine Ehrenbezeugung erweist (символьное толкование). Оба толкования, обусловленные наличием двух денотатов в номинационном поле кинеграммы, могут реализоваться в синхронии, т.о. этимологический образ, «предшественник» фразеологизма употребляется в контекстах, независимых от символьного значения кинеграммы. Буквальное толкование номинирует движение и жест, т.е. намеренное или инстинктивное телесное событие. Коммуникативный потенциал кинеграмм приписывается их символьному, идиоматическому значению, относящемуся в целом к таким коммуникативно-прагматическим категориям, как социальное и личностное поведение, проявление эмоций, движение души, рефлексия, выражение принятых условностей. Как буквальное, так и символическое значения относятся к разным ситуациям прагма-коммуникативного спектра выражения вежливости. Ситуации употребления выбранных кинеграмм включают различные роли адресата, в большинстве случаев превосходящего адресанта в социальном статусе, по возрасту, а также отличающегося от него по полу с учетом гендерной детерминированности.Прагма-коммуникативное значение этих устойчивых выражений аксиологично, а именно соотносится с оценкой чьего-либо достижения, успеха и победы в форме комплимента или благодарности, а также с выражением симпатии.
Литература:
1. Добровольский Д. О.[и др.]. Аспекты фразеологической устойчивости. Коллективная монография к 110-летию проф. И. И. Чернышевой. М.: Изд-во МГЛУ, Москва, 2022.
2. Крейдлин Г. Е., Хесед Л. А. Русские поведенческие прилагательные в аспекте категорий вежливости и невежливости // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. Материалы Международной научной конференции, состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ 23-24 октября 2018 г. М.: РОССПЭН. 2018. С.115-121.
3. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.
4. Neuland E. Höflichkeitsstile. Intragenerationell und intergenerationell // Sprache im kommunikativen, interaktiven und kulturellen Kontext. Deppermann A., Reineke S. (Hrsg.). Germanistische Sprachwissenschaft um 2020. Bd. 3. De Gruyter. Walter de Gruyter GmbH, Berlin/ Boston. 2018. C. 321-346.