Роман М. А. Булгакова «Белая гвардия» в переводах на чешский и немецкий языки
Людмила Дмитриевна Бабкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Славяно-германская компаративистика (онлайн)
2022-04-18
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён
роману «Белая гвардия», а именно отражению исторической эпохи, воссоздать
которую М. А. Булгакову помогают различные лексические средства и приёмы. Среди
них — национально-специфическая лексика (реалии), иноязычные вкрапления,
стилистически сниженная лексика. Все эти элементы не только создают
национальный колорит в произведении, но и являются
частью индивидуально-авторского стиля. Именно поэтому представляется
важным сохранение и передача вышеперечисленных лексических единиц в тексте перевода.
Тезисы
Роман М.
А. Булгакова «Белая гвардия» отличается богатством лексических
средств и приемов, которые помогают передать автору атмосферу эпохи. Среди них,
например, реалии, иноязычные вкрапления, стилистически сниженная лексика. Все
они могут представлять определенные трудности при переводе.
Многие исследователи отмечают, что перевод реалий — действительно непростая задача для переводчика. Л. Н. Соболев называет реалии «непереводимыми», а чешский литературовед и переводчик И. Левый в книге «Искусство перевода» (1974) упоминает реалии в числе «крестных мук переводческих». Особого внимания требует перевод иноязычных вкраплений, т. к. вставки на иностранном языке не всегда удается передать с помощью транскрипции. При переводе стилистически сниженной лексики в большей степени стоит учитывать эмоциональную окраску выражения или слова, поскольку сниженная лексика в первую очередь служит для придания экспрессивности высказыванию.
Использование реалий, иноязычных вкраплений и сниженной лексики в художественном тексте является неотъемлемым элементом авторского стиля. Все эти лексические средства помогают создать необходимую атмосферу в произведении, передать национальный колорит, раскрыть персонажей, вызвать определенные эмоции у читателя. Именно поэтому так важно отразить эти особенности лексики при переводе. Адекватный перевод способствует знакомству иностранного читателя с национальной культурой и историей, позволяет по достоинству оценить творчество писателя.
Многие исследователи отмечают, что перевод реалий — действительно непростая задача для переводчика. Л. Н. Соболев называет реалии «непереводимыми», а чешский литературовед и переводчик И. Левый в книге «Искусство перевода» (1974) упоминает реалии в числе «крестных мук переводческих». Особого внимания требует перевод иноязычных вкраплений, т. к. вставки на иностранном языке не всегда удается передать с помощью транскрипции. При переводе стилистически сниженной лексики в большей степени стоит учитывать эмоциональную окраску выражения или слова, поскольку сниженная лексика в первую очередь служит для придания экспрессивности высказыванию.
Использование реалий, иноязычных вкраплений и сниженной лексики в художественном тексте является неотъемлемым элементом авторского стиля. Все эти лексические средства помогают создать необходимую атмосферу в произведении, передать национальный колорит, раскрыть персонажей, вызвать определенные эмоции у читателя. Именно поэтому так важно отразить эти особенности лексики при переводе. Адекватный перевод способствует знакомству иностранного читателя с национальной культурой и историей, позволяет по достоинству оценить творчество писателя.