XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Роман М. А. Булгакова «Белая гвардия» в переводах на чешский и немецкий языки

Людмила Дмитриевна Бабкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Славяно-германская компаративистика (онлайн)
2022-04-18
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён роману «Белая гвардия», а именно отражению исторической эпохи, воссоздать которую М. А. Булгакову помогают различные лексические средства и приёмы. Среди них — национально-специфическая лексика (реалии), иноязычные вкрапления, стилистически сниженная лексика. Все эти элементы не только создают национальный колорит в произведении, но и являются частью индивидуально-авторского стиля. Именно поэтому представляется важным сохранение и передача вышеперечисленных лексических единиц в тексте перевода.

Тезисы

Роман М. А. Булгакова «Белая гвардия» отличается богатством лексических средств и приемов, которые помогают передать автору атмосферу эпохи. Среди них, например, реалии, иноязычные вкрапления, стилистически сниженная лексика. Все они могут представлять определенные трудности при переводе.
Многие исследователи отмечают, что перевод реалий 
 действительно непростая задача для переводчика. Л. Н. Соболев называет реалии «непереводимыми», а чешский литературовед и переводчик И. Левый в книге «Искусство перевода» (1974) упоминает реалии в числе «крестных мук переводческих». Особого внимания требует перевод иноязычных вкраплений, т. к. вставки на иностранном языке не всегда удается передать с помощью транскрипции. При переводе стилистически сниженной лексики в большей степени стоит учитывать эмоциональную окраску выражения или слова, поскольку сниженная лексика в первую очередь служит для придания экспрессивности высказыванию.
Использование реалий, иноязычных вкраплений и сниженной лексики в художественном тексте является неотъемлемым элементом авторского стиля. Все эти лексические средства помогают создать необходимую атмосферу в произведении, передать национальный колорит, раскрыть персонажей, вызвать определенные эмоции у читателя. Именно поэтому так важно отразить эти особенности лексики при переводе. Адекватный перевод способствует знакомству иностранного читателя с национальной культурой и историей, позволяет по достоинству оценить творчество писателя.