XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о передаче реалий в аудиовизуальном переводе (на материале мультсериала «Маша и Медведь»)

Екатерина Петровна Лаврентьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуется проблема передачи реалий, используемых в мультсериале «Маша и Медведь», с русского языка на английский. Целью доклада является выявление основных переводческих стратегий и обозначение расхождений при передаче реалий в аудиовизуальном переводе (АВП). Проведены количественный и сопоставительный анализы применения различных переводческих стратегий в мультсериале. Наиболее распространенными моделями перевода реалий являются генерализация, описательный перевод и лингвокультурная адаптация.

Тезисы

Жанр мультфильмов предполагает использование реалий, которые по задумке авторов вызывают определенные ассоциации у адресата и нацелены на создание заданного коммуникативного эффекта. Реалии представляют сложность при переводе. Предметом анализа послужили мультсериал «Маша и медведь» и его спин-офф «Машины сказки», в которых встречается большое количество реалий. Переводчик сталкивается с выбором, следует ли применять стратегию адаптации (локализации) материала для принимающей культуры или не следует. Первая стратегия, которая называется стратегией доместикации, предполагает воссоздание заложенного в исходный фильм коммуникативного эффекта, но при этом перевод лишается культурного колорита оригинала. В случае, если переводчик не локализует реалию (прибегает к стратегии форенизации), он сохраняет культурное своеобразие подлинника, но не доносит часть информации до адресата перевода. В исследуемом материале были выявлены следующие виды реалий: предметы национальной кухни (пирожки, пряники, компот), национально-специфичные праздники (1 сентября — День знаний), обычаи и традиции исходной культуры (напр., главенствующая роль в зимних праздниках в русской культуре отводится Новому году, а не Рождеству, как в западной культуре), персонажи сказок и фольклора (Морозко, Снегурочка, Дед Мороз). В результате исследования было установлено, что для перевода реалий использованы различные переводческие стратегии, такие как замена реалии на реалию культуры переводного языка (Новый год — ‛Christmas, Колобок — ‛Gingerbread Head, пряники — ‛pretzels’), генерализация (хоровод водят вокруг костра — ‛dancing around the fire’), описательный перевод (пирожки —  meat pies’). Также было выявлено, что в некоторых случаях, когда реалия относилась исключительно к визуальному ряду (напр., банка была подписана «компот»), переводчик не осуществлял перевод, оставляя исходный вариант.