К вопросу о передаче реалий в аудиовизуальном переводе (на материале мультсериала «Маша и Медведь»)
Екатерина Петровна Лаврентьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется
проблема передачи реалий, используемых в мультсериале «Маша и Медведь», с русского языка на английский. Целью
доклада является выявление основных переводческих стратегий и обозначение расхождений при передаче реалий в аудиовизуальном переводе (АВП). Проведены количественный и сопоставительный анализы применения различных переводческих стратегий в мультсериале. Наиболее распространенными моделями перевода реалий являются генерализация, описательный перевод и лингвокультурная адаптация.
Тезисы
Жанр
мультфильмов предполагает использование реалий, которые по задумке авторов вызывают
определенные ассоциации у адресата и нацелены на создание заданного
коммуникативного эффекта. Реалии представляют сложность при переводе. Предметом
анализа послужили мультсериал «Маша и медведь» и его спин-офф «Машины сказки», в которых
встречается большое количество реалий.
Переводчик
сталкивается с выбором, следует ли применять стратегию адаптации (локализации) материала для принимающей
культуры или не следует. Первая стратегия, которая называется стратегией доместикации, предполагает воссоздание заложенного в исходный фильм коммуникативного эффекта, но при этом перевод лишается культурного колорита оригинала. В случае,
если переводчик не локализует реалию (прибегает к стратегии форенизации), он
сохраняет культурное своеобразие подлинника, но не доносит часть информации до
адресата перевода. В исследуемом материале были выявлены следующие виды реалий: предметы национальной кухни
(пирожки, пряники, компот), национально-специфичные праздники (1 сентября — День знаний), обычаи и традиции исходной культуры (напр., главенствующая
роль в зимних праздниках в русской культуре отводится Новому году, а не
Рождеству, как в западной культуре), персонажи сказок и фольклора (Морозко, Снегурочка, Дед Мороз).
В результате исследования было установлено, что для
перевода реалий использованы различные переводческие стратегии, такие как
замена реалии на реалию культуры переводного языка (Новый год — ‛Christmas’, Колобок — ‛Gingerbread’ Head, пряники — ‛pretzels’), генерализация (хоровод
водят вокруг костра — ‛dancing
around the fire’), описательный перевод (пирожки — ‛meat pies’). Также было выявлено, что в
некоторых случаях, когда реалия относилась исключительно к визуальному ряду
(напр., банка была подписана «компот»), переводчик не осуществлял перевод,
оставляя исходный вариант.