XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности использования лексической субституции (на примере перевода романа Т. Драйзера «Финансист»)

Лейла Эльмановна Джалилова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Данный доклад посвящен исследованию лексической субституции как одного из типов переводческих трансформаций. В качестве материала исследования используется перевод романа Т. Драйзера «Финансист» на русский язык. Путем сопоставительного и переводоведческого анализа выявляются характерные особенности использования переводчиком лексической субституции и анализируется эквивалентность осуществленного перевода. 

Тезисы

Данный доклад рассматривает лексическую субституцию как один из видов переводческих трансформаций в художественном переводе. 
Задачами настоящего доклада являются рассмотрение существующих разновидностей лексической субституции, выявление особенностей использования всех типов лексической субституции в переводе художественного произведения, а также анализ выявленных особенностей на материале собранного корпуса примеров. В данном исследовании также производится анализ успешности применения лексической субституции с точки зрения теории уровней эквивалентности. Материалом для исследования послужил перевод романа Т. Драйзера «Финансист», выполненный М. Волосовым. 
В результате исследования собранного материала было выявлено, что из всех существующих типов лексической субституции наиболее распространёнными и используемыми являются спецификация и генерализация. В качестве примера можно привести слово thing, отличающееся крайне широкой семантикой в английском языке, которое было передано переводчиком словом с более узкой семантикой качество, используя приём конкретизации. Однако в ином контексте слово thing  было передано с помощью местоимения всё, с использованием приёма генерализации. Таким образом, мы видим, как переводчик применяет способ лексической субституции при выборе эквивалента в русском переводе, отталкиваясь от конкретной речевой ситуации и контекста и учитывая коммуникативную интенцию оригинала.
В ходе исследования также было обнаружено, что такие типы лексической субституции, как дифференциация и модуляция, характеризуются меньшей частотностью.