XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Тенденции варьирования передачи окказионализмов в англо-русских множественных переводах

Кристина Евгеньевна Бурнашова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Лексикология РГФ (онлайн)
2022-04-21
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается вопрос о возникающих тенденциях в выборе способов перевода окказионализмов во множественных переводах современной художественной литературы с английского на русский язык. Исследование выполнено на материале романа Ф. Герберта «Дюна» и двух изданий его перевода: 1992 г. и 2019 г. При помощи сравнительно-сопоставительного анализа был сделан вывод о возникновении тенденций к замене способов перевода фонетических и семантических окказионализмов, к выявлению контекста и культурной составляющей окказионализмов и др.

Тезисы

Данная работа рассматривает тенденции к варьированию способов передачи окказионализмов с английского языка на русский в повторных переводах художественного произведения. Исследование проведено на материале романа Ф. Герберта «Дюна» в оригинале и в переводе Ю. Соколова 1992 г. и его переиздании 2019 г. Целью исследования явилось выявление новых тенденций в переводческих решениях, связанных с передачей того или иного окказионализма в повторных переводах художественного произведения.
В рамках работы было определено, что под термином «окказионализм» понимается индивидуально-авторское слово или словосочетание, созданное поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. В ходе исследования использовались две классификации окказионализмов. По способу словообразования окказионализмы делят на фонетические, лексические, грамматические, семантические и окказиональные сочетания слов. Также окказионализмы подразделяют на явные, контекстуальные и культурно-обусловленные.
В результате исследования было выявлено, что в более ранних переводах романа Герберта «Дюна» окказионализмы, имеющие происхождение от слов другого языка, т. е. не обладающие семантическим значением в английском языке, переводились на русский с помощью транслитерации. При таком способе фонетическая система языка происхождения не учитывалась. В последующих переводах этот способ был заменен на транскрипцию. К примеру, два варианта перевода окказионализма al-lat: 'ал-лят' и 'аль-лят'. Второй вариант демонстрирует особенность фонетики арабского языка — смягчение звука «л» на конце слова.
Большинство окказионализмов в художественном тексте обладает контекстуально-зависимым характером. Под этим свойством подразумевается, что без учета окружающего окказионализм контекста его перевод зачастую оказывается семантически или стилистически неадекватным. При исследовании ранних переводов было отмечено, что предложенный переводчиком эквивалент не в полной мере соответствует его действительному значению, т. к. выбор той или иной лексемы во многих случаях недостаточно отражал семантику, заложенную в слово автором. Так, напр., во второй версии перевода словосочетания palm lock как 'дакти-локер' прослеживается специфика научного стиля согласно жанру романа, что выделяет данную версию на фоне первой — 'ладонный замок'.
Исследование также показало, что при использовании калькирования в повторных переводах выявляется тенденция к влиянию словообразовательных моделей русского языка. В ранних вариантах переводческих решений наблюдается полноценное калькирование слов с сохранением той формы, которая была использована в оригинале.