XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Неопределённое местоимение «какой-то» как проблема художественного перевода на английский язык

Анна Дмитриевна Зюкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён анализу перевода местоимения какой-то на английский язык в художественном тексте. Цель работы — установить причины вариативности способов перевода. Исследование выполнено на материале переводов произведений А. П. Чехова методами функционально-семантического и сопоставительного анализа. Результаты исследования показали различия в передаче категории неопределённости, которые объясняются структурно-грамматическими особенностями русского и английского языков и разнообразными значениями местоимения какой-то в контексте.

Тезисы

1. В докладе рассматривается перевод неопределённого местоимения какой-то на английский язык в художественном тексте с целью установления причины вариативности способов перевода местоимения. Для выполнения цели необходимо выявить и описать используемые способы перевода, с помощью функционально-семантического и сопоставительного анализа определить, каковы значение и роль местоимения какой-то в оригинальном и переводном тексте и выявить, какие факторы влияют на выбор средств при переводе.
2. Категория неопределённости широко распространена в русском языке. Одним из основных средств её выражения являются неопределённые местоимения.
3. Местоимение-прилагательное какой-то имеет ряд значений: 1) неизвестно какой, 2) приближающийся к какому-либо количеству, 3) при примерном сопоставлении кого- или чего-либо по признакам, свойствам, 4) при назывании каких-либо свойств предмета, лица, вызывающих удивление, недоумение, досаду говорящего, 5) неясно какой; хорошо бы знать, какой.
4. Русско-английский словарь А. И. Смирницкого предлагает следующие варианты перевода слова какой-то: some, a, (при сравнении или сопоставлении) a kind of, something like.
5. Материалом исследования являются оригинальные тексты рассказов А. П. Чехова «Человек в футляре», «Тина», «Каштанка», «Ведьма» и повести «Рассказ неизвестного человека» и их переводы на английский язык. Сюжеты этих произведений мотивируют введение категории неопределённости, так как включают большое количество ситуаций, связанных с неизвестностью, неясностью и т. д.
6. В текстах встретились не все указанные выше значения местоимения какой-то; в переводах были выявлены все варианты перевода, данные в словаре Смирницкого, кроме something like (был обнаружен усечённый вариант без компонента something).
7. В ходе исследования было обнаружено, что местоимение какой-то может выражать разные типы неопределённости, такие как: неизвестность, неясность, неуточнённость, необъяснимость.
8. В результате исследования были выявлены следующие способы перевода местоимения какой-то: местоимение some, конструкции с местоимением something, неопределённый артикль a (an), отсутствие артикля, а также прилагательные certain (например, to the house of a certain Varvara Ossipovna), regular, incomprehensible, введение модального глагола (She must be neurotic), выражения a sort of, that kind of и like a.
9. Набор средств выражения категории неопределённости в английском языке не совпадает с русским, включая в первую очередь неопределённый артикль; в то же время в английском языке нет специального местоимения неопределённости с формантом, соответствующим -то, что приводит к выбору наиболее подходящего способа перевода в зависимости от типа неопределённости и конкретного значения слова какой-то в контексте.