XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Одинаковый»: анализ ошибочного распределения лексем по фреймам на основе RLC и НКРЯ

Анна Евгеньевна Менухова
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Анна Павловна Бушмина
Докладчик
магистрант 1 курса
Высшая школа экономики, Москва

Лингвометодические основы РКИ (онлайн)
2022-04-21
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуются факторы, влияющие на ошибочное употребление иностранными студентами лексемы одинаковый и семантически близких единиц. Основной инструмент исследования — Русский учебный корпус (RLC). Проанализировав распределение лексем внутри семантических систем разных языков, мы выявили причины ошибок иностранцев. Представленное исследование поможет преподавателям РКИ в анализе ошибок студентов в зависимости от L1, а также в составлении практических заданий, помогающих упростить освоение данного лексического материала.

Тезисы

Наиболее трудными для изучения второго языка являются языковые феномены, по-другому устроенные в родном языке студента. Подобные несовпадения очевидны в грамматике, однако на лексическом уровне данные различия не обращают на себя должного внимания: словарные толкования для переводных эквивалентов, как правило, едва ли сопоставимы друг с другом. Более того, типология в области лексических систем начала развиваться не так давно, вследствие чего охватывает лишь отдельные семантические зоны. В то же время лексические ошибки в речи учащихся показывают места расхождения лексических систем двух языков.
Нами были проанализированы ошибки в Русском учебном корпусе (RLC). Исследование показало, что иностранные студенты часто ошибаются в употреблении лексемы одинаковый и схожих по семантике лексем. 
На основе вхождений в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) и RLC мы выделили контексты, в которых студенты употребляют слово одинаковый в позиции, где носители русского языка использовали бы другое слово или выражение. Затем мы поделили ошибки на группы и получили 6 видов контекстов (или, в терминологии Московской лексико-типологической группы, фреймов). Кроме того, мы проанализировали данные подкорпусов НКРЯ на четырех язык (английском, итальянском, немецком, финском), соотнесли примеры употребления лексем с фреймами, выделенными нами на основе русского языка, и создали семантические карты, показывающие распределение лексем по фреймам для всех этих языков.
Английским аналогом для русского одинаковый является слово same. Однако помимо контекстов, характерных для слова одинаковый, same охватывает также фреймы ‘такой же’, ‘тот же’ и ‘один’ (everyone was asking the same question//‘все задавали один и тот же вопрос’; the universe is vast and about the same everywhere//‘вселенная огромна и везде примерно одинакова’). Похожее покрытие у итальянского stesso. Финны смешивают понятия «равный» с остальными, так как в финском языке данный фрейм выражается отдельным словом; другие ошибки будут схожи с особенностями немецкого языка. Носители немецкого языка будут смешивать понятия всех шести фреймов, поскольку в немецком языке все смыслы могут быть выражены одной лексемой gleich.
Мы полагаем, что упражнения, подобранные с учетом особенностей родного языка учащихся, с контекстами, характерными для каждой конструкции в русском языке, могут помочь избавиться от ошибок в употреблении слова одинаковый и семантически близких лексем, а также предотвратить их. Мы предлагаем пример того, как может выглядеть отвечающая указанным целям методическая разработка.