XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Восприятие русского акцента носителями южнобританского варианта английского языка: интонационный аспект (на примере побудительных высказываний)

Варвара Петровна Порошина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Фонетика (онлайн)
2022-04-22
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Главная задача исследования — определить, как носители южнобританского варианта английского языка воспринимают императивные высказывания, произнесенные с русской интонацией. В отличие от вопросов и утверждений ранее этот тип высказываний не исследовался. В ходе работы мы использовали метод пересадки мелодического контура от русскоговорящих дикторов к англоговорящим. Перцептивный анализ получившихся фраз носителями языка показал, что русские мелодические контуры не придают иностранного звучания, но значительно меняют тип императивного высказывания и эмоционально-модальную окраску.

Тезисы

Интонационная интерференция — это одна из самых распространенных причин возникновения недопонимания между говорящими при общении на неродном языке. Она часто меняет не только эмоционально-модальную окраску фразы, но и тип высказывания. Главная задача этого исследования — определить, как носители английского языка воспринимают императивные высказывания, произнесенные с русской интонацией, поскольку этот тип высказываний ранее не исследовался (в отличие от вопросительных и утвердительных).
Для того чтобы ответить на поставленный вопрос, мы применили метод пересадки мелодического контура от одного говорящего к другому. Выбор метода оправдан стремлением сосредоточить внимание участника перцептивного эксперимента исключительно на интонации, при этом оставив лексический контекст, чтобы сохранить тип высказывания. На первом этапе исследования мы записали чтение подготовленных фраз 10 англоязычными и 9 русскоязычными дикторами. При пересадке мелодического контура мы использовали приложение Praat. Корректировка автоматически полученного материала осуществлялась вручную с минимальным изменением оригинальной кривой (максимум 2 полутонов) и с учетом положения мелодического пика на гласном в исходном материале. После подготовки фраз мы составили тест для носителей языка, в который поместили вопросы 1) о степени выраженности иностранного акцента фразы; 2) о типе императивного высказывания; 3) об эмоционально-модальной окраске команды; 4) об отличиях фразы с пересаженным контуром от оригинального звучания на английском языке. На сегодняшний день перцептивный эксперимент прошли 10 носителей английского языка.
По результатам опроса, в получившихся фразах не был слышен иностранный акцент. Наиболее значительные изменения произошли в типе команды, во фразах с ИК-1 и ИК-3. В первых высказываниях смена английской конструкции с низким нисходящим тоном на ИК-1 сделала из замечания или упрека (You should have boiled the milk) совет, а из формального приказа (All rise for the Judge Smith) более оживленную, неуместно «бодрую» просьбу. Смена английской конструкции с восходящим тоном на ИК-3 привела к тому, что вежливое предложение (Close the window) стало жестким приказом.
Что касается фраз с другими ИК, в них наблюдался сдвиг лишь на уровне эмоциональной окраски фразы. В ходе пилотного эксперимента были получены следующие наблюдения, которые предстоит подтвердить или опровергнуть: ИК-4 в английских просьбах создает впечатление, что говорящий находится в состоянии опьянения или очень искренен; ИК-2 усиливает эмоциональную нагрузку сказанного по сравнению с конструкциями с высоким нисходящим тоном.