XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Анализ терминосистем для составления двуязычного переводческого глоссария (на материале исследований коронавируса SARS-CoV-2)

Антонина Антоновна Щукина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В контексте изменений, вызванных распространением коронавируса SARS-CoV-2, в языке активнее появляются неологизмы, происходит обогащение существующей терминологии. В исследовании рассматривается терминологическое поле иммунологии «Covid-19» французского и русского языков. Приводятся результаты автоматического анализа специальных единиц, выделенных в научно-популярных статьях, учебных изданиях, с последующим сопоставительным анализом терминологий. Выявлено преобладание интернационализмов, получены данные о превалировании аббревиатур и элипсиса, неравномерном распределении пояснений к терминам.

Тезисы

Пандемия covid-19 оказала значительное влияние на все сферы человеческой жизни и оставила свой след в языке, по-разному закрепившись в различных языковых системах. Французская и русская терминологии в области иммунологии неодинаково адаптировались к новой реальности, заимствуя термины из английского языка, а также создавая собственные терминологические единицы. Материалом для исследования неологизмов в области иммунологии послужили статьи медицинских и научных сборников, «CNRS» и «Pour la Science», а также «N+1», приказы правительства России, включающие медицинские рекомендации, и, дополнительно, рекомендации ВОЗ на русском и французском языках, опубликованные с марта 2020 г. по февраль 2021 г. Для проверки терминов, взятых в схожем контексте в источниках на разных языках, использовались медицинские словари: «Dictionnaire Nationale de la Médecine en ligne», «Doctissimo»; учебные пособия медицинских вузов: «Immunologie» П. Трэверса, М. Уолпорта и др., и русскоязычные пособия: А. А. Ярилина; А. Ройта (в переводе с английского). Методологической базой для анализа терминов послужили исследования отечественных ученых, работавших в области терминоведения, начиная с трудов основоположника направления В. А. Татаринова, работ Д. С. Лотте и А. С. Герда, и заканчивая такими авторами XXI в., как В. М. Лейчик и М. А. Марусенко.
Методом автоматического анализа были выделены термины в каждом из языков исследования, после чего был произведен синхронный сопоставительный анализ терминов и выявлены основные тенденции в формировании терминологии данной области в изучаемых языках. Результатом исследования является двуязычный глоссарий новых терминов французского и русского языков, наглядно демонстрирующий состав терминологий исследований коронавируса каждого из языков и примерное соотношение терминологических единиц: аббревиатур, эллипсиса, однословных терминов и терминологических сочетаний (чаще встречающихся в текстах, сочетающих как слова, так и корреляции слов-символов). Двуязычный глоссарий также стал базой для выявления преобладания терминов-интернационализмов. Глоссарий представляет собой удобные для интерпретации в работе по переводу группы терминов, объединенных сходной тематикой, от более общих характеристик к более узким определениям, наименованиям препаратов для лечения и вакцинопрофилактики. Внутри каждой группы термины также распределены по терминообразующему принципу, что позволяет сопоставить состав терминологий двух языков и вывести как сходство в тяготении к заимствованию из английского, так и различия в пояснении заимствованных терминологических единиц и в предрасположенности к дополнительному пояснению терминов.