Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «чёрт» в русском и латышском языках
Алина Сергеевна Турлаева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Фольклор и мифология, онлайн
2022-04-21
18:10 -
18:30
Ключевые слова, аннотация
Предметом данного исследования являются латышские и
русские фразеологизмы с компонентом «чёрт». В качестве материала научной работы
были использованы фразеологические словари: Н. В. Шведова «Словарь
фразеологизмов с компонентом „чёрт”»; А. Лауа, С. Вейнберга, А. Эзериня
«Латышский словарь фразеологизмов» (A. Laua,
S.Veinberga, A. Ezeriņa. Latviešu frazeoloģijas vārdnīca). В результате исследования выявлены сходства и различия
выбранных фразеологизмов, позволяющие судить о сходствах и различиях в мышлении
балтов и славян, а также определено, какие фразеологизмы являются исконно
балтийскими.
Тезисы
В задачи настоящего
исследования входит: 1) обозначить сходства и различия плана содержания и плана
выражения латышских и русских фразеологизмов с компонентом «чёрт», 2) выявить
сходства и различия мышления балтов и славян, 3) определить национальное и интернациональное
в латышских фразеологизмах. Материалом
исследования послужили 2 фразеологических словаря: «Словарь
фразеологизмов с компонентом “чёрт”» Н. В. Шведовой; «Латышский словарь фразеологизмов» А. Лауы, С. Вейнберги, А. Эзерини (A. Laua, S.Veinberga,
A. Ezeriņa. Latviešufrazeoloģijasvārdnīca).
В ходе работы
были изучены вышеупомянутые словари, найдены основные значения слова «чёрт» в
латышских и русских этимологических словарях. Кроме того, был проведён
сравнительно-сопоставительный анализ выбранной группы фразеологизмов,
основывающийся на различных аспектах: сравнение плана содержания и плана
выражения, наличие синонимов, вопросы эквивалентности в обоих языках.
Результаты
исследования на примере одной пары фразеологизмов: aiziet (būt) pie velna ‘пойти к чёрту’— būt pagalam, izputēt, pazust ‘пропасть, разориться, исчезнуть’, идти/пойти к черту (чертям) — 1. исчезнуть, сгинуть, не стать; 2.
испортиться, прийти в негодность, полностью разрушиться. С грамматической точки
зрения данные фразеологизмы являются практически полными эквивалентами. В
семантическом плане — обе устойчивые единицы используются по отношению к
неодушевленным предметам, способным полностью потерять свои функции, перестать
приносить пользу, вовсе исчезнуть. Также они используются, чтобы дать негативную
оценку одушевленным существам. Сравнительный анализ показывает, что балты и
славяне имели одинаковое представление о предметах, приходящих в негодность:
сломанные и непригодные вещи в их языковом сознании отправлялись к нечистой
силе, т. е. в небытие.