XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводческий комментарий как способ межъязыкового и межкультурного посредничества (на материале русских переводов венгерской художественной литературы)

Полина Сергеевна Сидорова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Финно-угорская филология (онлайн)
2022-04-19
17:15 - 17:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу особенностей, функций и потенциала переводческого комментария на материале русских переводов венгерской литературы второй половины ХХ в. Анализ выполнен на материале более 500 примеров переводческих комментариев. Результатом исследования является предложение классификации переводческих комментариев на основе языковых особенностей комментируемых единиц. Анализ также показал, какие комментарии являются наиболее (объясняющие и уточняющие) и наименее (критические) частотными в переводах художественной литературы с венгерского на русский язык.

Тезисы

Тексты произведений художественной литературы на национальном языке каждого народа включают языковые единицы, обозначающие предметы, явления и факты, характерные для данной национальной культуры и истории, но не все они поддаются переводу и понятны без комментария. Особого внимания переводчика требуют имена собственные, а также слова и выражения, именующие, например, различные исторические события, реалии, поскольку в этих случаях недостаточно привести их эквивалент, и требуется пояснение для читателя.
Переводческий комментарий — посредник между различными культурами, способом компенсации смысловых потерь при переводе и представляет дополнительную информацию, которую невозможно интегрировать в текст перевода. Материалом нашего исследования послужили переводы на русский язык произведений венгерской литературы, опубликованных во второй половине XX в. Отдельных работ, системно анализирующих особенности переводческих комментариев в переводах на русский язык, по нашим сведениям, нет.
Комментарий призван сделать текст оригинала понятным массовому читателю. От характера лакуны, которую объясняет комментарий, зависят тип и функция комментария. Нами рассматриваются традиционно выделяемые категории комментариев: объясняющие, уточняющие, сопоставительные, переводные и критические. В собранном материале наиболее частотными оказались пояснения объясняющие и уточняющие, наименее — критические (по нашим данным из 550 комментариев 511 объясняющие или уточняющие, и только 2 — критические). Это можно связать с тем, что венгерская культура — достаточно автономна, и многие ее явления могут быть непонятны массовому читателю, поэтому чаще всего встречаются примечания, относящиеся к именам собственным, в частности к прецедентным именам.
Особый случай — комментарии, поясняющие собственно явления венгерского языка, например, языковую игру. Они не многочисленны, но наиболее трудны для перевода, и их следует рассматривать отдельно. Недостаточность или отсутствие комментария в данном случае снижает степень адекватности понимания перевода.
Мы предлагаем взять за основу классификации переводческих комментариев также языковые особенности комментируемых единиц (имена собственные, имена нарицательные), выделить их разновидности, проследить частотность комментирования. Это позволит сформировать системное представление о значимых для венгерской национальной культуры и истории особенностях, которые находят отражение в художественных произведениях.