XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стратегии перевода поэтических текстов с немецкого языка как языка-посредника на русский (по материалам проекта Гёте-института)

Диляра Ринатовна Рахимова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности перевода поэтических текстов с немецкого языка как языка-посредника на русский и наиболее эффективные стратегии выполнения подобных переводов. Материалом изучения послужил проект Гёте-института по переводу стихотворений некоторых европейских авторов из антологии «Grand Tour». В качестве теоретической базы исследования использовались труды по теории переводоведения и филологии (В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и др.). В результате были сделаны переводы шести стихотворений и разработана стратегия для наиболее оптимального перевода подобных произведений.

Тезисы

Перевод современной поэзии представляет собой особый вызов, поскольку авторы продолжают экспериментальные традиции лирики XX в., часто обращаясь к верлибру и насыщая свои произведения самыми различными средствами выразительности. В задачи данного исследования входит: 1) анализ стихотворений, переведенных на немецкий с других европейских языков, с точки зрения адекватности перевода; 2) изучение перевода поэтических произведений и передачи представленных в них культурных реалий, характерных для разных стран (с учетом того, что первоначальный перевод был сделан на немецкий язык); 3) выявление трудностей при передаче типологической доминанты. Конечной целью работы является создание эффективной стратегии перевода стихотворений на русский язык с немецкого как языка-посредника.
Теоретической базой исследования послужили труды О. В. Кафискиной, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Н. В. Шутемовой, А. Д. Швейцера и др. В качестве материала исследования использовались стихотворения современных европейских авторов (Б. Кларк, Э. Линднер, К. Рудченкова, Г. Шайн, Ф. Шехич, А. Штегер), представленные в антологии «Grand Tour», и их переводы на немецкий язык, послужившие материалом проекта Гете-института.
В ходе исследования было проведено сравнение подстрочников исходных текстов с их переводами на немецкий язык, после чего был выполнен анализ несоответствий и ошибок, возникших при переводе. При создании подстрочников мы обращались к оригиналам произведений, к машинному переводу, к различным словарям. Также для уточнения некоторых спорных моментов у нас была возможность задать вопросы непосредственно самим авторам. Далее были изучены различные переводческие трансформации и особенности работы с языком-посредником. На этой основе были выделены способы адекватной передачи авторского стиля при переводе текстов на русский язык и произведены статистические подсчеты различных видов трансформаций при переводе как на немецкий, так и на русский язык. Практические результаты данной работы представлены в виде переводов шести стихотворений на русский язык с немецкого как языка-посредника и в виде созданной на данной основе стратегии перевода поэтических произведений, позволяющей добиться оптимального результата поэтического перевода при использовании языка-посредника. Актуальность подобного способа перевода обусловлена процессами перманентной глобализации, когда у литературы, написанной на т. н. «малых» языках, появляется возможность расширить круг своей потенциальной читательской аудитории, если их произведения будут дополнительно переводиться с языков-посредников.