Стратегии перевода поэтических текстов с немецкого языка как языка-посредника на русский (по материалам проекта Гёте-института)
Диляра Ринатовна Рахимова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются особенности перевода поэтических текстов с немецкого
языка как языка-посредника на русский и наиболее эффективные стратегии
выполнения подобных переводов. Материалом изучения послужил проект
Гёте-института по переводу стихотворений некоторых европейских авторов из
антологии «Grand Tour». В качестве теоретической базы исследования использовались труды по теории переводоведения и филологии (В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и др.). В результате были сделаны
переводы шести стихотворений и разработана стратегия для наиболее оптимального
перевода подобных произведений.
Тезисы
Перевод
современной поэзии представляет собой особый вызов, поскольку авторы продолжают
экспериментальные традиции лирики XX в., часто обращаясь к верлибру и насыщая свои произведения самыми различными средствами выразительности. В задачи данного
исследования входит: 1) анализ стихотворений, переведенных на немецкий с других
европейских языков, с точки зрения адекватности перевода; 2) изучение перевода
поэтических произведений и передачи представленных в них культурных реалий,
характерных для разных стран (с учетом того, что первоначальный перевод был
сделан на немецкий язык); 3) выявление трудностей при передаче типологической
доминанты. Конечной целью работы является создание эффективной стратегии
перевода стихотворений на русский язык с немецкого как
языка-посредника.
Теоретической базой исследования послужили труды О. В. Кафискиной, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Н. В. Шутемовой, А. Д. Швейцера и др. В качестве
материала исследования использовались стихотворения современных европейских
авторов (Б. Кларк, Э. Линднер, К. Рудченкова, Г. Шайн, Ф. Шехич, А. Штегер),
представленные в антологии «Grand Tour», и их
переводы на немецкий язык, послужившие материалом проекта Гете-института.
В
ходе исследования было проведено сравнение подстрочников исходных текстов с их
переводами на немецкий язык, после чего был выполнен анализ несоответствий и ошибок,
возникших при переводе. При создании подстрочников мы обращались к оригиналам
произведений, к машинному переводу, к различным словарям. Также для уточнения
некоторых спорных моментов у нас была возможность задать вопросы
непосредственно самим авторам. Далее были изучены различные переводческие
трансформации и особенности работы с языком-посредником. На этой основе были выделены способы адекватной передачи авторского стиля при переводе текстов на русский
язык и произведены статистические подсчеты различных видов трансформаций при
переводе как на немецкий, так и на русский язык. Практические результаты данной работы представлены в виде переводов
шести стихотворений на русский язык с немецкого как языка-посредника и в виде
созданной на данной основе стратегии перевода поэтических произведений, позволяющей
добиться оптимального результата поэтического перевода при использовании
языка-посредника. Актуальность подобного способа перевода обусловлена
процессами перманентной глобализации, когда у литературы, написанной на т. н. «малых» языках, появляется возможность расширить круг своей
потенциальной читательской аудитории, если их произведения будут дополнительно
переводиться с языков-посредников.