50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Некоторые аспекты языковой картины мира (на примере итальянской, немецкой и русской фразеологии, связанной с частями тела)

Оксана Владимировна Кузнецова
Докладчик
преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

онлайн (МСТимс)
2022-03-18
10:40 - 10:55

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, l'immagine linguistica del mondo, das sprachliche Weltbild, фразеология, фразеологическая картина мира, идиоматика, когнитивная лингвистика, национальный характер.

Тезисы

Явление, называемое "картиной мира", является столь же древним, как и сам человек.
     Создание первых картин мира у человека во времени совпадает с процессом антропогенеза. Целостный образ мира на разных этапах человеческого развития пытались создать мифология, религия, философия. Сам же термин "картина мира" возник в связи с развитием естественных наук. Впервые его употребил немецкий физик Генрих Рудольф Герц на рубеже XIX-XX веков, описывая многообразие, сложившееся в процессе изучения различными исследователями объектов внешнего мира. Затем термин был заимствован гуманитарными науками, где он получил дальнейшее развитие.
     Если говорить о "языковой картине мира", истоки этого понятия следует искать в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. Под внутренней формой языка немецкий философ и филолог понимал мировоззрение, заключённое в языке. Он отмечал, что «всякий язык в любом из своих состояний образует целое некоего мировидения, содержа в себе выражение всех представлений, которые нация составляет себе о мире, и для всех ощущений, которые мир вызывает в ней». Само же понятие "языковая картина мира" в научную терминологическую систему ввёл Лео Вайсгербер.
     Каждый из языков отображает окружающий мир, но делает это с определённой позиции, а именно точки зрения народа, создавшего данный язык. Получается, что в любом языке представлен как универсально-объективный аспект, связанный с отражением объективной реальности, так и субъективно-национальный, который передаёт видение мира носителями данного языка. В качестве примера можно привести восприятие руки и ноги носителями разных языков. Мы видим, что русский язык вербализирует как руку, так и ногу целиком, в то время как романо-германские языки делят их на части (возьмём итальянские la mano - il braccio или немецкие die Hand - der Arm для нашей руки, а также итальянские il piede - la gamba или немецкие der Fuß - das Bein, чтобы обозначить ногу. На этом примере можно проследить отличие русского языка как от итальянского (романского), так и от немецкого (германского), которые в данном случае ведут себя похожим образом.
     Если же анализировать фразеологические обороты трёх языков, то можно обнаружить и вовсе крайне интересные соответствия. В частности, немецкая идиома "Hals über Kopf laufen" может быть переведена на русский язык как "бежать сломя голову", а на итальянский как "scappare a gambe levate". Можно констатировать, что в русском и немецком языках упоминается слово "голова - Kopf", а в итальянском "gambe", что означает "ноги".
Таким образом, на примере итальянских, немецких и русских идиоматических выражений мы можем заметить как определённые сходства, так и явные различия в языковой картине мира этих трёх народов.