50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Объем текста Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова в греческих источниках

Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

б/н 16 (кафедра Библеистики, MS Teams)
2022-03-16
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Сирах, литература премудрости, Бен Сира, критический текст, текстология
Проблема установления объема книги Сираха является одно из наиболее сложных текстологических задач, с которыми сталкивается исследователь этой книги. Наиболее остро вопрос объема текста встает при переводе книги на любой современный язык. В настоящем докладе мы попытаемся рассмотреть современное состояние изучения этого вопроса и предложить некоторые собственные наблюдения над пропусками и дополнениями в греческих источниках.

Тезисы

Объем текста Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова в греческих источниках
Проблема установления объема книги Сираха является одно из наиболее сложных текстологических задач, с которыми сталкивается исследователь этой книги. Наиболее остро вопрос объема текста встает при переводе книги на любой современный язык. В настоящем докладе мы попытаемся рассмотреть современное состояние изучения этого вопроса и предложить некоторые собственные наблюдения над пропусками и дополнениями в греческих источниках. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (далее Сирах) дошла до нас на древнееврейском языке не полностью (68% от объема греческого перевода). Сохранившиеся древнееврейские источники в некоторых чтениях имеют существенные различия, выстроить отношения между рукописями по причине их фрагментарности не представляется возможным, что затрудняет определение объема текста книги. Согласно «Прологу внука» древнегреческий перевод был выполнен в конце II в. до н.э. (после 117 г.) и представлен в маюскульных кодексах A, B, C, S, однако в V и минускульной традиции (ср. кодекс 248) греческий текст имеет добавления, суммарно составляющие примерно 135 стихов. Условно эти стихи относят ко «второму» греческому переводу, однако ни одна рукопись не содержит всех 135 стихов. Некоторые из этих стихов имеют параллели в сохранившихся древнееврейских источниках, но далеко не все. При этом в древнееврейских источниках представлены чтения, которые не засвидетельствованы ни одной греческой рукописью. Такое распределение материала говорит о том, что и древнееврейские, и древнегреческие источники представляют собой различные редакции. Редакции греческого перевода Сираха достаточно надежно выявлены в издании Й. Циглера, в котором предложена эклектическая реконструкция текста, опирающаяся не только на свидетельства древнегреческого материала, но и на древнееврейский перевод, и на материал других древних переводов. Такая эклектическая картина подтолкнула исследователей считать, что дополнения есть результат «второго» перевода, при этом рассматриваются только дополнения целых стихов, а характерные для содержащих эти вставки рукописей пропуски и добавления для других стихов совершенно не учитываются. Это, на наш взгляд, создает несколько искаженную картину истории существования греческого текста Сираха.