50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О некоторых обиходных наименованиях реалий в немецком утилитарном тексте XVII века

Андрей Константинович Филиппов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн (МСТимс)
2022-03-21
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

немецкий язык; XVII век; языковые контакты; утилитарный текст; сельскохозяйственное руководство; обиходный язык; перевод
В докладе с привлечением данных исторических и современных справочников исследуется семантика обиходных названий сельских реалий из текста С. Губерта «Stratagema Oeconomicum, oder Akker-Student», а также проводится сопоставление этих наименований с номинациями, представленными в русском переводе.

Тезисы

Составленное С. Губертом руководство по земледелию и домоводству «Stratagema Oeconomicum, oder Akker-Student» примечательно использованием большого количества обиходных названий сельских реалий. В их числе балтийские заимствования, приводимые как синонимы к немецким наименованиям и вводимые в текст при помощи конструкции «die Bauern nennen es…». Вопрос об установлении денотатов таких наименований не всегда очевиден. Так, автор немецкого руководства дважды упоминает используемое прибалтийскими крестьянами название Szuring (от латыш. sūrene ‘горе́ц’ [Polanska 2002: 170]), в качестве синонимов, используя немецкие обозначения Flöhe-Kraut Persikaria [Gubertus 1688: 94–95] и Schmertzkern Persikariam [там же: 146]. Данные словосочетания и их варианты фиксируются в ряде немецких словарей и справочников XVIII–XIX вв., однако они могут указывать на целый ряд растений родов Polygonum и Persicaria семейства Гречишные (Polygonaceae). Обращение к широкому контексту позволяет сделать вывод (на основании описания из словаря Цедлера [Grosses vollständiges Universallexiсon 1735: 689–690]), что речь, вероятнее всего, идет о «водяном перце» (Polygonum Hydropiper L., нем. Wasserpfeffer) – растению, применяемому в медицине, а также для борьбы с блохами в помещении. Следует также отметить, что в русском переводе руководства Губерта – «Лифляндской экономии» за подписью М. В. Ломоносова – вышеуказанным номинациям соответствуют эквиваленты «трава ковыль» [Ломоносов 1983: 100] и «ковыль персикария» [там же: 121], не соответствующие им по семантике. В целом, анализ немецких фрагментов, содержащих обиходные наименования, с привлечением данных исторических и современных справочников показывает, что многие из них вызвали затруднения у русского переводчика. Результаты проведенного исследования позволяют внести отдельные коррективы в комментарии к русскому изданию «Лифляндской экономии» в АПСС Ломоносова.
Литература
Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. 11. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1983. 424 с.
Grosses vollständiges Universallexiсon aller Wissenschaften und Künste / 68 B. Band 9: F. Halle, Leipzig: Johann Heinrich Zedler, 1735.
Gubertus S. Stratagema Oeconomicum, Oder Akker-Student, Denen jungen, ungeübten Akkers-Leuten in Lieffland, zum nöthigen Unterrichte, vermittelst vieljährigen Observationibus, auch fürnehmer Philosophorum Placitis dargestellet. Riga: Georg Mattias Nöller, 1688. 224 S.
Polanska I. Zum Einfluss des Lettischen auf das Deutsche im Baltikum / Inaugural-Dissertation in der Fakultät Sprach- und Literaturwissenschaften der Otto-Friedrich-Universität Bamberg. Bamberg, 2002. 354 S.