50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Прием олицетворения как средство создания комического эффекта в испанских паремиях

Александра Михайловна Кондратьева
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

(онлайн, МСТимз).
2022-03-17
10:40 - 10:55

Ключевые слова, аннотация

Аннотация: Данный доклад посвящен анализу и систематизации испанских комических паремий, в которых комический эффект достигается прежде всего посредством олицетворения.
Ключевые слова: испанские паремии; веллеризмы; диалогизмы; метафора; олицетворение; комический эффект.

Тезисы

При исследовании средств создания комического эффекта, как правило, особая роль отводится анализу таких языковых средств, как эпитеты, метафоры, гиперболы, сравнения. При этом достаточно редко лингвистами упоминается столь важный прием, как олицетворение, играющий важную роль в создании комического эффекта. Данный доклад посвящен исследованию приема олицетворения как средства создания комического эффекта на материале испанской разговорной речи. Предметом исследования являются испанские диалогизмы и веллеризмы, представляющие собой двухчастные или трехчастные структуры, несущие комический эффект и развлекательную функцию. Термин «веллеризм» получил свое название от фамилии одного из героев романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», Самуэля Уэллера, так как он без конца произносил сходные по структуре шутливые сентенции.В данных паремиях очень ясно прослеживается мироощущение испанского народа, где предметы повседневного быта и зоонимические персонажи наделены человеческими свойствами. Мы рассматриваем олицетворение как художественный прием, состоящий в перенесении свойств, присущих человеку, на предметы, животных и явления природы. Прием олицетворения в испанских паремиях является свидетельством карнавального мироощущения испанцев, некоего игрового духа в повседневной жизни.Исследование показало, что в испанских веллеризмах и диалогизмах при описании действий предметов быта и представителей животного мира практически всегда употребляется антропоморфный глагол «decir» - (говорить, сказать), таким образом кастрюли, ковши, расчески, животные вступают в диалог и являются его полноправными действующими лицами: Las uvas están verdes, dijo la zorra, cuando no las pudo alcanzar. - (Виноград зелен еще, сказала лиса, когда не смогла его достать); Dijo el asno al mulo: anda para allá/area acá, orejudo. – (Сказал осел мулу: А ну уходи отсюда, ушастый.)К антропоморфным глаголам относятся глаголы, имеющую полную парадигму спряжения, которые могут сочетаться только с одушевленными субъектами. Данный прием употребления антропоморфного глагола с неодушевленными существительными, а также с существительными, обозначающими представителей животного мира, позволяет создать глагольную образность. Олицетворение, являясь отклонением от нормы и от привычного восприятия неживого и живого мира, играет одну из основных ролей в создании комического эффекта  в данной группе испанских паремий.