50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Контрастивное выявление комбинаторно-семантических характеристик лексико-фразеологических единиц в разных языках

Марина Витальевна Влавацкая
Докладчик
профессор
Новосибирский государственный технический университет

онлайн заседание
2022-03-18
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: контрастивный анализ; комбинаторно-семантические особенности; обусловленность значений.  

Доклад посвящен применению метода контрастивного анализа лексико-фразеологических единиц русского и английского языков с целью выявления их комбинаторно-семантических характеристик и определения типа обусловленности их значений.    

Тезисы

Актуальность исследования обусловлена тем, что в контрастивных исследованиях «выявляется национальная специфика семантики сопоставляемых лексических единиц двух языков, что прежде всего необходимо при изучении языка, переводе и межкультурной коммуникации» (И.А.Стернин). Цель метода комбинаторно-семантического контрастивного анализа —установление универсального, идиоэтнического или индивидуально-авторского типа обусловленности значений лексико-фразеологических единиц (ЛФЕ) в сопоставляемых языках. Под ЛФЕ понимаются: 1) коллокации – единицы, имеющие «лексико-фразеологическую обусловленную сочетаемость слов в речи как реализацию их полисемии» (О.С. Ахманова): красная линия – red line, зелёных коридор – green corridor, жёлтые жилеты - yellow vests, серая мышь – grey mouse, чёрная дыра – black hole; 2) фразеологизмы – национально специфичные устойчивые сочетания слов, значения которых не соответствует отдельно взятым словам в их составе: red herring (букв. красная селёдка) – обманный маневр, white night (букв. белая ночь) – ночь без сна, to blue money (букв. подсинить деньги) – транжирить деньги и т.д. Все анализируемые ЛФЕ содержат цветовой компонент.    Применение метода комбинаторно-семантического контрастивного анализа позволяет выявлять следующие типы обусловленности значений ЛФЕ.  Рассмотрим их подробнее. Такие ЛФЕ русского языка, как жёлтая пресса, жёлтые жилеты, красный гигант (о звезде), покраснеть от гнева имеют полностью структурно-семантически соответствующие эквиваленты в английском языке: yellow press, yellow vests, red giant, red with anger, следовательно, эти единицы характеризуются концептуальной, или универсальной обусловленностью значений.       Другие ЛФЕ русского языка смотреть на жизнь через розовые очки (гл.+ предл.+сущ.+прил.+сущ.) и побагроветь, покраснеть (глагол) в сопоставлении с аналогичными английскими единицами to see life through rose-coloured glasses (гл.+сущ.+предл.+прил.+сущ.) и to become red in the face (глагол+прил.+предлог+сущ.) имеют идентичный план содержания, но отличаются планом выражения. Из этого можно заключить, что они характеризуются идиоэтнической, в данном случае – лингвистической, а точнее морфосинтаксической обусловленностью значений.      Ещё одна группа ЛФЕ отличается окказиональностью и встречается в авторских текстах: изморозные обои (М. Цветаева), жёлтый взгляд (B. Грекова), в давнопрошедших позах (С.И. Кирсанов), Мосk Turtlе (Л. Кэрролл), Dеаthdаy pаrtу (Дж. Роулинг). Эти единицы характеризуются индивидуально-авторской (контекстуальной) обусловленностью значений. Таким образом, комбинаторно-семантический контрастивный анализ позволяет выявить национальную специфику ЛФЕ в разных языках и демаркировать типы обусловленности их значений.