50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

КОММЕНТАРИЙ К ОТРЫВКУ ИЗ БЕОВУЛЬФА

Владимир Анатольевич Бондарь
Докладчик
докторант
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн
2022-03-16
16:25 - 16:45

Ключевые слова, аннотация

перфект, результатив, семантика, претерит, Беовульф

Тезисы

В одном из эпизодов, когда Беовульф предстает перед конунгом Хродгаром, приветствует его и рассказывает о себе, в его речи используется конструкция habban+PP в контексте весьма несвойственном как для древнеанглийского, так и для современного английского, а именно с наречием точного прошедшего времени: hæbbe ic mǽrða fela ongunnen on geogoþe – свершил я много подвигов в юности. Данный отрывок ставит ряд вопросов: Каким образом переводить слово onginnan, которое в древнеанглийском означало начинать? Каким образом рассматривать предложную группу on geogoþe – предлог on как указание на точное время (в, во время) или начало отсчета действия (с, с момента)? И самое главное, какова семантика конструкции habban+PP – результативная, перфектная (антериорная и в каком значении: результативном, экспериенциальном) или претеритальная, как в современном немецком перфекте? На основании анализа примеров использования конструкции habban+PP в корпусах поэтических и прозаических текстов, а также примеров из Англо-саксонского словаря Босуорта-Толлера утверждается, что данную конструкцию едва ли можно назвать результативным или экспериенциальным перфектом. Также неправомерно полагать, что семантика habban+PP в данном отрывке из Беовульфа приближается к претеритальной семантике. На обширном древнеанглийском материале демонстрируются сложности в интерпретации лексических элементов, употребляющиеся с данной конструкцией, если принять, что семантика конструкции антериорная или претеритальная. Чтобы преодолеть данные трудности предлагается рассматривать данный пример как случай употребления посессивного глагола с полноценной лексической семантикой и приложения с нефлектированным причастием, функционирующего в качестве зависимой адъективной клаузы, описывающей характеристики совершенных Беовульфом подвигов, с адвербиальным уточнением (I have many glorious deeds begun in youth). При такой трактовке у нас нет необходимости вносить изменения и приписывать лексемам те значения, которые не подтверждаются на широком материале корпусных данных и словарных вхождений. Также в таком случае нам не надо предполагать, что перед нами современный английский перфект в экспериенциальном значении с отграничением времени начала действия (I have performed glorious deeds since/from youth), и уж тем более едва ли мы имеем право утверждать, что перед нами немецкий перфект с его возможностью сочетаться с темпоральными наречиями точного прошедшего времени, что никак не подтверждается данными корпусов.