XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале перевода произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)

Любовь Васильевна Линькова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводам повести А. П. Платонова «Котлован» на английский язык, исследованию перцептивных метафор, встречающихся в тексте повести, и их преобразований при русско-английском переводе. Источником материала (более 200 словосочетаний и выражений) послужил исходный текст повести и тексты трех ее переводов, выполненных Т. Уитни, М. Гинзбург, а также Р. и Э. Чандлер и О. Меерсон. В результате исследования выявлены переводческие трансформации, использованные при русско-английском переводе перцептивных метафор, и закономерности их применения.

Тезисы

1. Доклад посвящен проблеме передачи перцептивной метафоры при русско-английском переводе. Исследование попадает в рамки современной антропоцентрической парадигмы, поскольку явление перцептивной метафоры предполагает наличие в составе метафорического выражения лексики, относящейся к сфере чувственного восприятия человека.
2. Цель работы — выявление переводческих трансформаций, использованных при русско-английском переводе перцептивной метафоры в художественном тексте, и закономерностей их применения. Исследование проведено на материале более 200 словосочетаний и выражений, заключающих в себе перцептивную метафору. Источником материала послужил текст повести «Котлован» и тексты трех ее переводов на английский язык: перевода Т. Уитни (1973), перевода М. Гинзбург (1975) и перевода Р. и Э. Чандлер и О. Меерсон (2009).
3. Для проведения исследования использовался сопоставительный анализ словосочетаний и выражений, заключающих в себе перцептивную метафору, в исходном тексте и соответствующих им словосочетаний и выражений в переводных текстах с последующим анализом примененных при переводе трансформаций.
4. В ходе работы было выявлено, что переводческие трансформации при переводе перцептивной метафоры во многом определяются различиями в том, как в системе русского и английского языков функционирует лексика, связанная с модальностями восприятия (визуальной, аудиальной, кинестетической), а также различиями в направлении ее метафоризации.
5. Использование в ходе исследования методов переводоведческого, сравнительно-сопоставительного и семантического анализа, а также элементов статистического анализа позволило выделить основные переводческие трансформации, наблюдаемые при русско-английском переводе перцептивной метафоры в художественном тексте, а также сформулировать тенденции и закономерности их применения.