Конструкция «дурак дураком» и ее эквиваленты в английском языке
Дарья Дмитриевна Шкаруба
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются конструкции типа работа
работой и их эквиваленты в английском языке. Исследование проведено на
материале русско-английского параллельного корпуса НКРЯ с целью анализа
стратегий перевода и факторов, влияющих на их выбор. Предварительные результаты
исследования позволяют сделать вывод о зависимости стратегии перевода, а
именно использования в переводе повторов или модификаторов, от значения
конструкции и её наполнения.
Тезисы
Доклад посвящен конструкции типа работа работой
и ее функционально-эквивалентным фрагментам (далее — ФЭФ) в английском языке,
см.
(1),
на материале из русско-английского
параллельного подкорпуса НКРЯ.
(1) Долговязый стоит дурак дураком. [И. Э. Бабель. В щелочку 1915]
The lanky man stood there like a total idiot. [перевод П. Константина]
В литературе отмечается, что для конструкции нет ограничений на заполнение слотов, а ее основными значениями являются: (а) указание на максимальную степень проявления свойства референта (Extreme); (б) указание на соответствие референта дескриптивной норме (Paragon), и (в) смена темы в дискурсе (Discourse Change), см. [Janda et al. 2020].
Целью настоящей работы является анализ стратегий перевода конструкции и факторов, влияющих на их выбор.
Было собрано 100 примеров из НКРЯ, которые затем были размечены по параметрам: (а) референт со значениями параметра «живое существо», например, молодец; «материальный объект» — нора, нематериальная сущность — дружба; (б) денотат существительного с теми же значениями параметра; (в) значение конструкции с тремя значениями из [Jandа et al. 2020]; (г) статус устойчивого выражения (да/ нет). Разделение параметров (а) и (б) связано с тем, что для характеристики живого существа может использоваться сравнение с материальным объектом.
(2) Но Шуре уж точно не надо было вырывать глаз — они и так были полны слез, и она готова была провалиться сквозь землю, но стояла в растерянности пень пнем. [Л. Е. Улицкая. Зеленый шатер 2011]
But there was no need to tear out Shura's eyes — they were already filled with tears, and she wanted to die of shame. She stood rooted to the spot. [перевод Б. Шаевич]
Стратегии перевода оценивались по следующим параметрам: (а) наличие повтора (3); (б) наличие перевода исходного существительного; (в) наличие сравнения, см. (1); (г) наличие модификатора, см. (1); (д) статус устойчивого выражения, см. (2).
Предварительные результаты показывают, что, во-первых, на выбор стратегии перевода оказывает влияние значение конструкции. При значении «Discourse Change» в переводах используется повтор (пример 3), а при значениях «Extreme» и «Paragon» - модификаторы (пример 1). Во-вторых, при использовании в русской конструкции для описания живого существа материальных объектов, как в (2), переводчики склонны опускать перевод исходного существительного.
(3) Шутки шутками, а за такое можно и схлопотать. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине 1971]
A joke's a joke, but it can get me into a lot of trouble. [перевод А. В. Буис]
(1) Долговязый стоит дурак дураком. [И. Э. Бабель. В щелочку 1915]
The lanky man stood there like a total idiot. [перевод П. Константина]
В литературе отмечается, что для конструкции нет ограничений на заполнение слотов, а ее основными значениями являются: (а) указание на максимальную степень проявления свойства референта (Extreme); (б) указание на соответствие референта дескриптивной норме (Paragon), и (в) смена темы в дискурсе (Discourse Change), см. [Janda et al. 2020].
Целью настоящей работы является анализ стратегий перевода конструкции и факторов, влияющих на их выбор.
Было собрано 100 примеров из НКРЯ, которые затем были размечены по параметрам: (а) референт со значениями параметра «живое существо», например, молодец; «материальный объект» — нора, нематериальная сущность — дружба; (б) денотат существительного с теми же значениями параметра; (в) значение конструкции с тремя значениями из [Jandа et al. 2020]; (г) статус устойчивого выражения (да/ нет). Разделение параметров (а) и (б) связано с тем, что для характеристики живого существа может использоваться сравнение с материальным объектом.
(2) Но Шуре уж точно не надо было вырывать глаз — они и так были полны слез, и она готова была провалиться сквозь землю, но стояла в растерянности пень пнем. [Л. Е. Улицкая. Зеленый шатер 2011]
But there was no need to tear out Shura's eyes — they were already filled with tears, and she wanted to die of shame. She stood rooted to the spot. [перевод Б. Шаевич]
Стратегии перевода оценивались по следующим параметрам: (а) наличие повтора (3); (б) наличие перевода исходного существительного; (в) наличие сравнения, см. (1); (г) наличие модификатора, см. (1); (д) статус устойчивого выражения, см. (2).
Предварительные результаты показывают, что, во-первых, на выбор стратегии перевода оказывает влияние значение конструкции. При значении «Discourse Change» в переводах используется повтор (пример 3), а при значениях «Extreme» и «Paragon» - модификаторы (пример 1). Во-вторых, при использовании в русской конструкции для описания живого существа материальных объектов, как в (2), переводчики склонны опускать перевод исходного существительного.
(3) Шутки шутками, а за такое можно и схлопотать. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине 1971]
A joke's a joke, but it can get me into a lot of trouble. [перевод А. В. Буис]