Проблема перевода авторских окказионализмов в литературном тексте (на материале произведений Дж. Джойса)
Елизавета Владимировна Чадова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен изучению авторского окказионального слова в литературном тексте. В
исследовании выявляются основные стратегии, избираемые при
переводе окказиональных образований с английского на русский язык. В качестве
материала выступают авторские окказионализмы Дж. Джойса, отобранные на базе
романа «Улисс» («Ulysses», 1922). Уделяется
внимание взаимосвязи контекста и окказиональной единицы. В ходе исследования
применяются методы компонентного и контекстуального анализа.
Тезисы
Работая
с произведениями художественной литературы, переводчик нередко сталкивается с
трудностями при передаче некоторых единиц языка оригинала на язык перевода.
Особую сложность могут представлять слова, искусственно созданные автором в
рамках языкового эксперимента — окказионализмы. Авангардная литература XX в. ставит перед переводчиком дополнительные задачи, т. к. она, пожалуй, более всего проявила в себе потенциал языкового эксперимента.
Перевод лексических новообразований Дж. Джойса в романе
«Улисс» позволяет не просто проследить процесс установления языковых
соответствий, но изучить разнообразные трансформации, осуществленные
переводчиком, соотнести словообразовательный потенциал английского и русского
языков. Предметом исследования являются окказиональные лексические единицы, а
объектом—применяемые способы перевода.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить связь между видом окказионализма у Джойса и соответствующим способом, выбранным для его перевода, проанализировать закономерности в выборе способа перевода. В соответствии с поставленной целью решается ряд задач: дается определение понятию «окказионализм», выявляются трудности, которые могут возникнуть при работе с этими новообразованиями; дается определение понятия «безэквивалентная лексика» и рассматриваются способы ее перевода в рамках окказионализмов; определяются понятия «языковой эксперимент» и «языковая игра» в литературном тексте.
В работе приводится структурная классификация примеров из романа «Улисс», производится анализ способов перевода каждого вида окказионализмов, устанавливаются основные закономерности и виды трансформаций, осуществляемых при переводе. Устанавливается также, какую часть в семантике окказиональной единицы удалось сохранить, а какая оказалась непереводимой.
Особую сложность создают единицы, образованные по смешанным моделям словообразования: mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut (man + gong + wheel + track + trolley + glare + juggernaut): Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglareju ggernaut only for presence of mind — 'Мог бы расстаться с жизнью из-за этого трамгонгфардугрельсджаггернаут, хорошо, что не растерялся' / 'Чуть жизни не решился из-за той вожатогудкоколесопутедугосветодавилки, хорошо сохранил присутствие духа'. В каждом случае переводчик по-своему разбивал окказионализм на морфемы, а следовательно, по-разному трактовал окказионализм. По-разному восстановлен «референт», при этом в первом переводе теряется сема man, а вместо семантики движения (wheel, track), появляются семы с более общим значением транспорта (фары, дуги, рельсы).
Для установления более глубоких связей единиц с контекстом применяется метод контекстуального анализа.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить связь между видом окказионализма у Джойса и соответствующим способом, выбранным для его перевода, проанализировать закономерности в выборе способа перевода. В соответствии с поставленной целью решается ряд задач: дается определение понятию «окказионализм», выявляются трудности, которые могут возникнуть при работе с этими новообразованиями; дается определение понятия «безэквивалентная лексика» и рассматриваются способы ее перевода в рамках окказионализмов; определяются понятия «языковой эксперимент» и «языковая игра» в литературном тексте.
В работе приводится структурная классификация примеров из романа «Улисс», производится анализ способов перевода каждого вида окказионализмов, устанавливаются основные закономерности и виды трансформаций, осуществляемых при переводе. Устанавливается также, какую часть в семантике окказиональной единицы удалось сохранить, а какая оказалась непереводимой.
Особую сложность создают единицы, образованные по смешанным моделям словообразования: mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut (man + gong + wheel + track + trolley + glare + juggernaut): Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglareju ggernaut only for presence of mind — 'Мог бы расстаться с жизнью из-за этого трамгонгфардугрельсджаггернаут, хорошо, что не растерялся' / 'Чуть жизни не решился из-за той вожатогудкоколесопутедугосветодавилки, хорошо сохранил присутствие духа'. В каждом случае переводчик по-своему разбивал окказионализм на морфемы, а следовательно, по-разному трактовал окказионализм. По-разному восстановлен «референт», при этом в первом переводе теряется сема man, а вместо семантики движения (wheel, track), появляются семы с более общим значением транспорта (фары, дуги, рельсы).
Для установления более глубоких связей единиц с контекстом применяется метод контекстуального анализа.