Музыкально-поэтические тексты в переводе (на материале песен из анимационного фильма «Frozen II» и их русских, польских и словенских версий)
Кирилл Андреевич Шульгин
Докладчик
магистрант 1 курса
Ягеллонский университет (Польша)
Ягеллонский университет (Польша)
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается специфика музыкально-поэтических текстов как особого объекта перевода на примере текстов песен из американского анимационного мюзикла «Frozen II» и их версий на трёх славянских языках: русском, польском и словенском. На основе сопоставительного анализа с оригиналом, а также переводных версий друг с другом, выводятся общие закономерности передачи данного типа текстов на другой язык и характерные для неё виды переводческих трансформаций, кроме того, выделяются сходства и различия исследуемых переводных версий.
Тезисы
Оригинальный саундтрек к анимационному фильму «Frozen II» от студии У. Диснея, попавший в авторитетные чарты «Billboard» сразу после выхода в ноябре 2019 г., по сей день не сдаёт своих лидирующих позиций. Популярностью пользуются и его зарубежные дублированные версии, о чём может свидетельствовать, в частности, присвоение им статуса «золотого диска» во многих странах.
В данном исследовании была предпринята попытка сопоставительного анализа нескольких текстов песен из саундтреков к фильму на трёх языках: русском, польском и словенском. Цель работы: выявление общих и частных особенностей перевода музыкально-поэтических текстов.
Актуальность работы обусловлена тем, что перевод текстов, предусматривающих вокальное исполнение, представляется относительно новым и малоизученным объектом транслатологического рассмотрения. Это объясняется сложностью задания, стоящего перед исследователем материала такого типа — его мультимодальностью, неразрывной связью текста с экстралингвистическими факторами (музыкальным и зачастую визуальным сопровождением).
Анализ осуществляется с привлечением теории скопоса, согласно которой подход к переводу должен соотноситься с его целью. Поскольку рассматриваемый нами анимационный мюзикл ориентирован прежде всего на детскую аудиторию, а звучащие в нём песни являются неотъемлемой составляющей сюжетной канвы, тексты песен должны быть переведены на язык целевого зрителя, причём без изменения их основного содержания. Решая задачу передачи на другой язык текста, исполняемого как вокальный номер под оригинальное музыкальное сопровождение в конкретный момент экранного времени, переводчик оказывается ограничен заданным оригиналом ритмом и, отчасти, визуальным рядом.
В ходе работы было выявлено, что необходимость сохранения ритмической организации оригинала является основообразующим фактором при переводе текстов, предназначенных для вокального исполнения. Ограничения, связанные с ритмикой, практически исключают возможность дословного перевода, что заставляет переводчиков обращаться к лексико-грамматическим и синтаксическим трансформациям (наиболее частотные — парафраз и перестановка).
Основное сходство рассмотренных переводных версий проявляется в следовании ритмическому рисунку оригинала за счёт сохранения идентичного количества слогов в строке. Различия, наблюдаемые между переводами, во многом имеют унифицированный характер и зависят от выбранной стратегии — приоритетов в передаче отдельных характеристик оригинала: 1) точности рифм, мест и типа рифмовки; 2) артикуляционной синхронизации; 3) семантического содержания и образности. Отдавая предпочтение только некоторым из перечисленных характеристик, переводчики поневоле жертвовали другими, нарушали естественный порядок слов и стилистическую однородность фразы.