Чешские, русские и украинские пословицы на тему «война и мир» (сопоставительный анализ)
Валерия Ушакова
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
чешские, украинские и русские паремиологические единицы, объединенные общей
темой «война и мир». В ходе сопоставительного анализа было установлено, что не
все пословицы являются полными лексико-семантическими эквивалентами, что
связано с уникальным историческим опытом, мировоззрением, традициями и обычаями
каждого славянского народа.
Тезисы
Наше исследование посвящено сопоставительному
анализу русских, украинских и чешских паремиологических единиц как важнейших
носителей духовных ценностей и мировоззрения народа. Круг исследуемых единиц
был ограничен до пословиц, которые содержат в своем значении такие компоненты
действительности, как «война» и «мир».
Задачей исследования является сопоставление пословиц чешского языка с их эквивалентами в русском и украинском языках. Материалом для исследования послужили чешские, украинские и русские паремиологические словари и сборники, пословицы были выбраны методом несплошной выборки.
В ходе работы нам предстояло отобрать пословицы из паремиологических словарей, классифицировать паремии по смысловым и лексическим соответствиям, а также проанализировать пословицы, выявляя их сходства и различия.
В результате исследования мы пришли к выводам, что существует ряд чешских, русских и украинских пословиц, которые не имеют полного эквивалента, представленного в других славянских языках, что объяснимо разным историческим опытом, национальными особенностями, традициями и обычаями, которые являются уникальными и неповторимыми для каждой нации. В докладе приводятся примеры полной и частичной эквивалентности, а также безэквивалентных пословиц.
Задачей исследования является сопоставление пословиц чешского языка с их эквивалентами в русском и украинском языках. Материалом для исследования послужили чешские, украинские и русские паремиологические словари и сборники, пословицы были выбраны методом несплошной выборки.
В ходе работы нам предстояло отобрать пословицы из паремиологических словарей, классифицировать паремии по смысловым и лексическим соответствиям, а также проанализировать пословицы, выявляя их сходства и различия.
В результате исследования мы пришли к выводам, что существует ряд чешских, русских и украинских пословиц, которые не имеют полного эквивалента, представленного в других славянских языках, что объяснимо разным историческим опытом, национальными особенностями, традициями и обычаями, которые являются уникальными и неповторимыми для каждой нации. В докладе приводятся примеры полной и частичной эквивалентности, а также безэквивалентных пословиц.