Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале романа А. Кристи «The Murder of Roger Ackroyd» и повести А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на болгарский язык)
Александра Владимировна Еремченко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен установлению
болгарско-английских параллелей для
глаголов с интерпретационным компонентом значения. Субъективная оценка,
содержащаяся в их семантике, часто затрудняет прямую межъязыковую
эквивалентность. Материалом для
исследования послужили роман А. Кристи «The Murder of Roger Ackroyd» и
повесть А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles» и их переводы на
болгарский язык. В работе выделены переводческие межъязыковые пары, которые
анализируются с опорой на концепцию В. Н.
Комиссарова.
Тезисы
Глаголы
интерпретации — это глаголы, которые «сами по себе не обозначают никакого
конкретного действия или состояния, а служат лишь для интерпретации
(квалификации) другого, вполне конкретного действия или состояния» (напр., вредить,
ошибаться, злоупотреблять и т. д.). Такие глаголы
обладают определенными признаками, дифференцирующими их от смежных типов
предикатов (поведения, оценки). В ходе анализа романа А. Кристи «The
Murder of Roger Ackroyd» и повести А. К. Дойля «The Hound of the
Baskervilles» и их переводов на болгарский язык было обнаружено 14 пар лексем, для
каждой из которых дается оценка переводческого решения и устанавливается тип переводного соответствия.
Проверка интерпретационного толкования лексемы как оригинального, так и
переводного текста проводится с опорой и на контекст, и на толковые словари. Определяющая роль отводится
диагностическим критериям определения семантического типа предиката.
Соответствия, использованные переводчиком, можно разделить на две группы: постоянные и вариантные. Анализируются контексты, где переводчик прибегает к наращению смысла при переводе глаголов с интерпретационным значением.
Соответствия, использованные переводчиком, можно разделить на две группы: постоянные и вариантные. Анализируются контексты, где переводчик прибегает к наращению смысла при переводе глаголов с интерпретационным значением.