Концепт «сон» в художественном пространстве Даниила Хармса: проблема переводимости
Анастасия Дмитриевна Ковалева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу концепта «сон» в
индивидуально-авторской языковой картине мира Д. Хармса. Концепт анализируется на
основе текстов цикла «Случаи», выявляются его сходства и различия в сравнении с
содержанием общенационального концепта. Элементы реконструируемого концепта сопоставляются с их переводом на английский
язык, при этом исследуется преобразование концептуального содержания и решается
вопрос о возможности адекватного перевода на
английский язык.
Тезисы
Концепт «сон» является одним из самых сложных
концептов в русском языке и предметом особого внимания авангардистов в русской
литературе. Осмыслению этого состояния посвящено множество текстов, в том числе и творческое наследие
Д. Хармса. Целью нашего исследования является выявление сходства
и различий представления этого концепта в индивидуально-авторской и
общенациональной картинах мира и решение вопроса о возможности его адекватного
перевода на английский язык. Вслед за И. А. Стерниным и З. Д. Поповой мы понимаем концепт как дискретное ментальное образование, являющееся
единицей мыслительного кода человека и обладающее внутренней структурой,
представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества. Материалом исследования послужили тексты цикла «Случаи» Д. Хармса и их переводы, приведенные в
сборнике «Today I wrote nothing: The selected writings of Daniil Kharms»,
составленном и переведенном М. Янкевичем, изданном в Нью-Йорке в 2009
году. В ходе исследования была выявлена ключевая составляющая концепта в
текстах Д. Хармса, заключающаяся в неразличении яви и сна как двух
тождественных форм бытия и в невозможности установления границы между ними. В
этом и состоит главное различие содержания индивидуально-авторского и
общенационального концептов. Сходство обнаружено
в свойстве сна подкрепить силы человека и в его связи со смертью. При
сопоставлении оригинальных и переводных текстов с точки зрения языковой
репрезентации концепта было выявлено полное исчезновение неразличения сна и яви, частичное снятие одушевленности сна и появление некоторых других
черт этого явления. В результате было установлено, что при переводе достичь
сохранения всей полноты смысла не удается.