XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Техника перевода с греческого на греческий на примере бестселлера «Эротокрит»

Ольга Викторовна Шкурко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставительному анализу поэмы XVII в. «Эротокрит», написанной на Крите В. Корнаросом, и ее перевода 1818 г., выполненного фанариотским писателем Д. Фотиносом. Проблема изучения языка новогреческой литературы до сих пор актуальна вследствие диалектного разнообразия и различных взглядов на решение языкового вопроса. Сопоставление оригинального диалектного текста и его перевода на иной вариант того же языка позволит выявить наиболее важные для переводчика аспекты внутри единой языковой системы, даст представление об используемых им средствах и методах.

Тезисы

До сих пор крайне актуальной остается проблема изучения языка новогреческой литературы. Ее язык невероятно разнороден, причинами чего служат как диалектная вариативность, так и возникновение многочисленных подходов к языку в XIX в.
В нашем докладе анализируется поэма «Эротокрит», написанная в XVII в. критским поэтом венецианского происхождения В. Корнаросом, и ее перевод, выполненный филологом и историком из фанариотских кругов Д. Фотиносом, получивший название «Новый Эротокрит» и вышедший в свет в 1818 г.
Мы поговорим о методах перевода, о целях, преследуемых переводчиком, а также о степени последовательности переводчика в трансформации конкретных элементов оригинального текста. При сопоставлении текстов анализируются наиболее заметные морфологические, лексические и синтактические формы, которые изменяет переводчик.
Материалами исследования послужили тексты оригинальной поэмы и ее перевода, исторический труд Фотиноса как основной ориентир для выявления используемой им языковой системы, а также исследования в области диалектологии и языкового вопроса в Греции.
Сопоставительный анализ поэмы Корнароса и перевода Фотиноса позволит выявить наиболее важные для переводчика аспекты языка, даст представление об используемых им средствах и методах, а также поможет глубже осознать связь между появлением такого рода текста с современной переводчику культурной и политической ситуацией.