Названия стран и национальностей в пословицах и поговорках английского и русского языков
Людмила Игоревна Сидорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт- Петербургский Государственный Университет
Санкт- Петербургский Государственный Университет
Ключевые слова, аннотация
В ходе исследования был проведён
сопоставительный анализ 71 английской и 134 русских пословиц и поговорок, содержащих
названия стран и национальностей. Паремии собраны методом сплошной выборки; цель доклада — выявление закреплённых в языке результатов постижения мира носителями исследуемых
языков, а также описание языковой картины мира. В результате были выделены закономерности формирования мировосприятия носителей английского и русского
языков, а также сходные и различные черты в их отношении к тем или иным
странам и национальностям.
Тезисы
В рамках исследования
был проведён сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок,
в состав которых входят названия стран и национальностей. Данные языковые
единицы анализируются отдельно от фразеологического фонда и рассматриваются
как часть языковой картины мира, это позволяет выявить закрепившееся в них мировосприятие
носителей исследуемых языков. Работа имеет междисциплинарный характер: пословицы
и поговорки анализируются с опорой на лингвокультурологический подход,
возникший сравнительно недавно — лишь в середине XX в. Этим определяется актуальность выбранной
темы.
Целью данного исследования стало выявление закономерностей формирования картины мира носителями английского и русского языков и определение сходств и различий в их мировосприятии с помощью сопоставительного анализа единиц литературного пословично-поговорного фонда английского (71 языковая единица) и русского (134 языковых единиц) языков без учёта диалектных форм.
Для достижения поставленной цели были достигнуты следующие задачи: проведён компонентный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков; отобраны языковые единицы, содержащие названия стран и национальностей; выполнен семантический анализ данных языковых единиц; выявлено, как эти языковые единицы отражают восприятие тех или иных стран и национальностей; проведён сопоставительный анализ исследуемых английских и русских пословиц и поговорок; выделены общие и отличительные черты мировосприятия носителей исследуемых языков и установлены закономерности их формирования.
В результате работы удалось выяснить, что пословично-поговорные фонды двух языков отражают: а) отношение к своему собственному народу и осознание себя как его части (т. н. самовосприятие); б) отношение к другим народам, проживающим на территории своего государства; в) отношение к другим странам и национальностям мира. Всё это обусловлено историей отношений между народами и некоторыми субъективными предубеждениями. Напр., языковые единицы One Englishman can beat three Frenchmen ‘Один англичанин может победить трёх французов‘ в английском языке и Француз боек, да русский стоек в русском языке наглядно иллюстрируют закрепившееся в языке отрицательное отношение к французам, и это связано с историей отношений между Великобританией и Францией, Россией и Францией.
Таким образом, пословицы и поговорки в данном докладе рассматриваются не только как языковые единицы (лингвистический подход) или как концентрация народной мудрости (фольклорный подход), но и как наглядная иллюстрация того, как в языке закрепляется восприятие тех или иных народов и стран носителями исследуемых языков.
Целью данного исследования стало выявление закономерностей формирования картины мира носителями английского и русского языков и определение сходств и различий в их мировосприятии с помощью сопоставительного анализа единиц литературного пословично-поговорного фонда английского (71 языковая единица) и русского (134 языковых единиц) языков без учёта диалектных форм.
Для достижения поставленной цели были достигнуты следующие задачи: проведён компонентный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков; отобраны языковые единицы, содержащие названия стран и национальностей; выполнен семантический анализ данных языковых единиц; выявлено, как эти языковые единицы отражают восприятие тех или иных стран и национальностей; проведён сопоставительный анализ исследуемых английских и русских пословиц и поговорок; выделены общие и отличительные черты мировосприятия носителей исследуемых языков и установлены закономерности их формирования.
В результате работы удалось выяснить, что пословично-поговорные фонды двух языков отражают: а) отношение к своему собственному народу и осознание себя как его части (т. н. самовосприятие); б) отношение к другим народам, проживающим на территории своего государства; в) отношение к другим странам и национальностям мира. Всё это обусловлено историей отношений между народами и некоторыми субъективными предубеждениями. Напр., языковые единицы One Englishman can beat three Frenchmen ‘Один англичанин может победить трёх французов‘ в английском языке и Француз боек, да русский стоек в русском языке наглядно иллюстрируют закрепившееся в языке отрицательное отношение к французам, и это связано с историей отношений между Великобританией и Францией, Россией и Францией.
Таким образом, пословицы и поговорки в данном докладе рассматриваются не только как языковые единицы (лингвистический подход) или как концентрация народной мудрости (фольклорный подход), но и как наглядная иллюстрация того, как в языке закрепляется восприятие тех или иных народов и стран носителями исследуемых языков.