Спонтанные тексты-репродуктивы на неродном языке: структура и особенности
Татьяна Капустина
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В
докладе приводятся результаты анализа спонтанных текстов-репродуктивов,
записанных от китайских студентов-филологов с II и III сертификационным уровнем владения русским языком
как иностранным. Сравнение пересказов сюжетного (рассказ М. М. Зощенко «Рубашка фантази») и несюжетного (отрывок из повести В. Г. Короленко «Слепой музыкант») текстов показало,
что особенности структуры текстов-репродуктивов, отбор лексического и
грамматического материала во многом определяются типом первичного текста.
Тезисы
Пересказ — одно из основных упражнений при обучении устной
монологической речи. Пересказывая текст, учащийся учится строить достаточно
объёмное монологическое высказывание с опорой на текст-источник или первичный
текст, что значительно облегчает ему задание. При этом само построение
текста-репродуктива требует от учащегося интеллектуальных усилий: пересказ
становится таковым при значительной переработке первичного текста, что включает
в себя выделение ключевых слов, понятий и связанных с ними событий, отбор лексического
и грамматического материала (понимание норм письменной и устной речи). Пересказ,
таким образом, интересен не только с точки зрения его практического применения
на занятиях, но и как важный источник устной речи на неродном языке, что
позволяет преподавателю проследить ошибки учащихся и сделать выводы о восприятии
изучаемого материала.
Материалом исследования выступают спонтанные пересказы сюжетного (рассказ «Рубашка фантази» М. М. Зощенко) и несюжетного (отрывок из повести «Слепой музыкант» В. Г. Короленко) текстов, записанные в ходе эксперимента от китайских студентов-филологов с достаточно высоким уровнем владения русским языком (II и III сертификационный уровень). Анализируемые тексты входят в состав разрабатываемого в Санкт-Петербургском государственном университете корпуса монологической русской речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (блок RIK — русская интерферированная речь китайцев).
В первую очередь была проанализирована структура полученных репродуктивов. Была выявлена зависимость структуры от типа первичного текста. В пересказах сюжетного текста основное внимание информанты уделяют смене событий, их временной последовательности, а также действиям главного героя. С точки зрения лексики ключевыми единицами выступают показатели времени происходящего, ср.: на прошлой неделе, в прошлую субботу после работы, на другой день, в тот же день, вечеринка уже на носу, времени уже нет; а также глаголы, называющие действия главного героя, ср.: пошёл покупать, побежал, выбрал, купил, подошёл, переодевался, заметил. В пересказах несюжетного текста в качестве ключевых лексических единиц выступают образы, из которых выстраивается описание окружающей природы, ср.: солнце, река, льдины, белые облачка, великий храм. Информанты с более высоким уровнем владения русским языком стремятся избегать исключительно перечисления образов-номинативов, но используют глаголы, ср.: солнце медленно спустилось, лёды плавает, под солнцем лёд сверкает, облачка плыли.
С точки зрения усложнения синтаксической структуры была обнаружена интересная особенность: при пересказе повествовательного текста информанты стремились использовать объяснения для раскрытия мотивации главного героя, в пересказах несюжетного текста такого не было выявлено.
Материалом исследования выступают спонтанные пересказы сюжетного (рассказ «Рубашка фантази» М. М. Зощенко) и несюжетного (отрывок из повести «Слепой музыкант» В. Г. Короленко) текстов, записанные в ходе эксперимента от китайских студентов-филологов с достаточно высоким уровнем владения русским языком (II и III сертификационный уровень). Анализируемые тексты входят в состав разрабатываемого в Санкт-Петербургском государственном университете корпуса монологической русской речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (блок RIK — русская интерферированная речь китайцев).
В первую очередь была проанализирована структура полученных репродуктивов. Была выявлена зависимость структуры от типа первичного текста. В пересказах сюжетного текста основное внимание информанты уделяют смене событий, их временной последовательности, а также действиям главного героя. С точки зрения лексики ключевыми единицами выступают показатели времени происходящего, ср.: на прошлой неделе, в прошлую субботу после работы, на другой день, в тот же день, вечеринка уже на носу, времени уже нет; а также глаголы, называющие действия главного героя, ср.: пошёл покупать, побежал, выбрал, купил, подошёл, переодевался, заметил. В пересказах несюжетного текста в качестве ключевых лексических единиц выступают образы, из которых выстраивается описание окружающей природы, ср.: солнце, река, льдины, белые облачка, великий храм. Информанты с более высоким уровнем владения русским языком стремятся избегать исключительно перечисления образов-номинативов, но используют глаголы, ср.: солнце медленно спустилось, лёды плавает, под солнцем лёд сверкает, облачка плыли.
С точки зрения усложнения синтаксической структуры была обнаружена интересная особенность: при пересказе повествовательного текста информанты стремились использовать объяснения для раскрытия мотивации главного героя, в пересказах несюжетного текста такого не было выявлено.