Особенности перевода имен героев мультипликационных фильмов на нидерландский язык
Евгения Сергеевна Овчинникова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено изучению основных стратегий перевода имен героев мультфильмов на нидерландский язык, использованных переводчиками кинопрокатных компаний. В качестве материала выступают имена персонажей мультфильмов компании Disney и других анимационных студий. Рассматриваются причины выбора той или иной стратегии перевода имен на нидерландский язык. При помощи анкетирования была также предпринята попытка сравнить среди носителей нидерландского языка ассоциативный фон имён в переводе и оригинале.
Тезисы
Задачей исследования является изучение основных стратегий перевода имен героев мультипликационных фильмов на нидерландский язык, которыми наиболее часто пользуются переводчики кинопрокатных компаний нидерландскоговорящих стран. Личный интерес к взаимодействию с молодой аудиторией сыграл роль в выборе материала, которым послужили имена персонажей мультфильмов, в частности, компании Disney и других анимационных студий.
В ходе работы для решения поставленной задачи был проведен анализ способов перевода. Также предпринята попытка сравнения ассоциативного фона имён в переводе и оригинале путем проведения анкетирования носителей нидерландского языка.
Результатом исследования стало статистическое обобщение полученных данных — выделение групп имен персонажей в зависимости от выбранной стратегии перевода. Например, при переводе учитывалось желание донести до зрителя смысл говорящего имени героя (ср. франц. Tintin, в переводе — Kuifje) или избежать ассоциаций (псевдоним итальянской актрисы Moana переведён как Vaiana).
Итоги работы могут быть использованы при переводе мультипликационных фильмов, сказок и поэзии для детей на нидерландский и другие языки.
В ходе работы для решения поставленной задачи был проведен анализ способов перевода. Также предпринята попытка сравнения ассоциативного фона имён в переводе и оригинале путем проведения анкетирования носителей нидерландского языка.
Результатом исследования стало статистическое обобщение полученных данных — выделение групп имен персонажей в зависимости от выбранной стратегии перевода. Например, при переводе учитывалось желание донести до зрителя смысл говорящего имени героя (ср. франц. Tintin, в переводе — Kuifje) или избежать ассоциаций (псевдоним итальянской актрисы Moana переведён как Vaiana).
Итоги работы могут быть использованы при переводе мультипликационных фильмов, сказок и поэзии для детей на нидерландский и другие языки.