Наименования советских реалий в периодике эмигрантов первой волны: способы функционирования
Мария Андреевна Уткина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе описываются особенности функционирования наименований
советских реалий в публицистических текстах эмигрантов. На материале газет и
журналов русской эмиграции первой волны, издававшихся во Франции, Германии,
Чехии и Китае в период с 1919 по 1939 гг., выделены два возможных способа
употребления советской лексики в речевой практике беженцев — номинативный и
оценочный, выявлены три вида выражения негативной оценки реалий Советского
Союза — лексический, графический и словообразовательный.
Тезисы
Несмотря на отчужденное положение русской
эмиграции, проникновение наименований советских реалий в публицистический язык
диаспоры оказалось неизбежным. Однако идеологические и культурные установки
эмигрантов способствовали тому, что употребление единиц языка советской эпохи в
прессе зарубежья характеризовалось особыми чертами, в т. ч. несвойственными языку метрополии.
Мы рассмотрели специфику функционирования наименований советских реалий в периодике эмигрантов первой волны, не успевших застать узуального закрепления новых слов в Советском Союзе, на материале 33 газетных и журнальных выпусков, издававшихся во Франции, Германии, Чехии и Китае в период с 1919 по 1939 гг. Всего для анализа было отобрано 100 единиц — наименований советских реалий (35 слов, 11 словосочетаний, 47 аббревиатур и 7 лозунгов).
В ходе исследования было выделено два возможных способа функционирования наименований: номинативный и оценочный.
Номинативное функционирование названий новых реалий представлено исключительно советизмами. Употребление советизмов в денотативном значении сближает язык эмигрантов с языком метрополии, так как направлено на именование объектов и явлений советской жизни. Среди особенностей функционирования денотативных советизмов в эмигрантской прессе отмечено оформление на письме сложносокращенных слов, в частности отсутствие лексикализации инициальных аббревиатур (М.Ч.К.; В.Ц.И.К.).
Использование негативно-оценочных советизмов и создание на их основе новых наименований советских реалий является отличительной чертой публицистического языка русского зарубежья — оно обусловливается стремлением эмигрантов оказать идеологическое воздействие на читателей, сформировать негативное отношение к советской действительности.
Нами выделено три возможных способа выражения оценки в прессе диаспоры: лексический, графический и словообразовательный. Первый является самым простым и употребительным — с его помощью оценка выражается наиболее прямым и очевидным образом (безнадежная яма большевизма; хамское имя Нэпа). Для передачи оценки на графическом уровне эмигранты используют кавычки, тем самым демонстрируя чужеродность и неприемлемость советских слов для сторонников чистоты русского языка («губсоюзы», «главковерх»). Словообразовательный способ выражения оценки, в отличие от двух предыдущих, направлен не на простое добавление оценки в уже имеющиеся советские слова, а на образование окказиональных единиц. Указанный метод находит отражение в использовании эмигрантами различных видов словообразовательной игры: суффиксации (большевичество, большевизанствовать), видоизменения мотивирующей базы слова (сатанократия — по образцу демократия, теократия и т. п.), обыгрывания советской модели сокращения слов (комдурачки, Главспичка).
Мы рассмотрели специфику функционирования наименований советских реалий в периодике эмигрантов первой волны, не успевших застать узуального закрепления новых слов в Советском Союзе, на материале 33 газетных и журнальных выпусков, издававшихся во Франции, Германии, Чехии и Китае в период с 1919 по 1939 гг. Всего для анализа было отобрано 100 единиц — наименований советских реалий (35 слов, 11 словосочетаний, 47 аббревиатур и 7 лозунгов).
В ходе исследования было выделено два возможных способа функционирования наименований: номинативный и оценочный.
Номинативное функционирование названий новых реалий представлено исключительно советизмами. Употребление советизмов в денотативном значении сближает язык эмигрантов с языком метрополии, так как направлено на именование объектов и явлений советской жизни. Среди особенностей функционирования денотативных советизмов в эмигрантской прессе отмечено оформление на письме сложносокращенных слов, в частности отсутствие лексикализации инициальных аббревиатур (М.Ч.К.; В.Ц.И.К.).
Использование негативно-оценочных советизмов и создание на их основе новых наименований советских реалий является отличительной чертой публицистического языка русского зарубежья — оно обусловливается стремлением эмигрантов оказать идеологическое воздействие на читателей, сформировать негативное отношение к советской действительности.
Нами выделено три возможных способа выражения оценки в прессе диаспоры: лексический, графический и словообразовательный. Первый является самым простым и употребительным — с его помощью оценка выражается наиболее прямым и очевидным образом (безнадежная яма большевизма; хамское имя Нэпа). Для передачи оценки на графическом уровне эмигранты используют кавычки, тем самым демонстрируя чужеродность и неприемлемость советских слов для сторонников чистоты русского языка («губсоюзы», «главковерх»). Словообразовательный способ выражения оценки, в отличие от двух предыдущих, направлен не на простое добавление оценки в уже имеющиеся советские слова, а на образование окказиональных единиц. Указанный метод находит отражение в использовании эмигрантами различных видов словообразовательной игры: суффиксации (большевичество, большевизанствовать), видоизменения мотивирующей базы слова (сатанократия — по образцу демократия, теократия и т. п.), обыгрывания советской модели сокращения слов (комдурачки, Главспичка).