Проблема перевода метафорических комплексов (на материале произведений Д. дю Морье)
Татьяна Евгениевна Баранова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется
явление метафорического комплекса, выявляются основные факторы, осложняющие его
перевод, а также приводятся возможные стратегии преодоления переводческих
трудностей. Материалом исследования послужили произведения британской писательницы
Д. дю Морье («Ребекка», «Таверна “Ямайка”» и др.). В ходе сопоставительного анализа русских примеров переводов обосновывается возможность передачи не только образного содержания, но и структурного рисунка метафорического комплекса, а также приводится ряд рекомендаций для переводчиков, работающих с такого рода микросистемами.
Тезисы
Проза Д. дю Морье в разное время обращала на себя
внимание многих критиков и литературоведов. Однако лингвостилистические
особенности текстов писательницы, в частности метафорические комплексы в
рассказах и романах автора, практически не изучались. В настоящем докладе
метафорический комплекс определяется как сложная структура, образованная
метафорическим фокусом и распространительными рамками, которые включают в свой
состав два и более рамочных компонента, осмысленных метафорически.
В круг задач исследования входят: выявление семантических, структурных и прагматических особенностей метафорических комплексов; рассмотрение факторов, влияющих на адекватность перевода комплексов на русский язык; определение особенностей функционирования метафорических комплексов в текстах Д. дю Морье; проведение сопоставительного анализа русских примеров переводов, обоснование правомерности/неправомерности тех или иных способов перевода; составление рекомендаций для переводчиков, работающих с метафорическими комплексами, а также выделение оптимальных способов адекватной передачи таких микросистем в русском языке.
В качестве материала исследования использовались русские примеры переводов метафорических комплексов из рассказов и романов Д. дю Морье.
Сопоставительный анализ переводов нескольких групп метафорических микросистем, выделенных по функциональным характеристикам, показывает, что при переводе метафорических комплексов с английского языка на русский встречаются две прямо противоположные тенденции: одни переводчики следуют одновременно и форме, и образному содержанию оригинала, в то время как другие игнорируют метафорический комплекс как таковой и прибегают в своих переводах к использованию приёма художественного сравнения либо экспликации смысла оригинала. Это происходит потому, что переводчики недостаточно знакомы с явлением метафорического комплекса, его особенностями и, следовательно, способами перевода на иностранный язык.
Вместе с тем, в большинстве случаев оказывается возможным сохранение как образного содержания, так и структурного рисунка метафорического комплекса благодаря его многокомпонентности и наличию, как правило, речевой метафоры в основе. Использование приёмов экспликации значения или полного опущения метафорического комплекса возможно лишь в редких случаях, в то время как наиболее приемлемым переводческим решением является осуществление перевода, близкого к дословному, с сохранением оригинального метафорического фокуса и некоторым изменением лексической формы и структуры высказывания: такая стратегия позволяет сохранить семантические отношения между образным и предметным планом метафорического комплекса, адекватно передать оригинальный смысл, а также воспроизвести прагматический эффект метафорической микросистемы.
В круг задач исследования входят: выявление семантических, структурных и прагматических особенностей метафорических комплексов; рассмотрение факторов, влияющих на адекватность перевода комплексов на русский язык; определение особенностей функционирования метафорических комплексов в текстах Д. дю Морье; проведение сопоставительного анализа русских примеров переводов, обоснование правомерности/неправомерности тех или иных способов перевода; составление рекомендаций для переводчиков, работающих с метафорическими комплексами, а также выделение оптимальных способов адекватной передачи таких микросистем в русском языке.
В качестве материала исследования использовались русские примеры переводов метафорических комплексов из рассказов и романов Д. дю Морье.
Сопоставительный анализ переводов нескольких групп метафорических микросистем, выделенных по функциональным характеристикам, показывает, что при переводе метафорических комплексов с английского языка на русский встречаются две прямо противоположные тенденции: одни переводчики следуют одновременно и форме, и образному содержанию оригинала, в то время как другие игнорируют метафорический комплекс как таковой и прибегают в своих переводах к использованию приёма художественного сравнения либо экспликации смысла оригинала. Это происходит потому, что переводчики недостаточно знакомы с явлением метафорического комплекса, его особенностями и, следовательно, способами перевода на иностранный язык.
Вместе с тем, в большинстве случаев оказывается возможным сохранение как образного содержания, так и структурного рисунка метафорического комплекса благодаря его многокомпонентности и наличию, как правило, речевой метафоры в основе. Использование приёмов экспликации значения или полного опущения метафорического комплекса возможно лишь в редких случаях, в то время как наиболее приемлемым переводческим решением является осуществление перевода, близкого к дословному, с сохранением оригинального метафорического фокуса и некоторым изменением лексической формы и структуры высказывания: такая стратегия позволяет сохранить семантические отношения между образным и предметным планом метафорического комплекса, адекватно передать оригинальный смысл, а также воспроизвести прагматический эффект метафорической микросистемы.