XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О специфике перевода наименований русских блюд на нидерландский язык на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

Ямина Рашидовна Алик
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена анализу особенностей перевода названий блюд русской и украинской кухни в художественном тексте на нидерландский язык и определению наиболее часто использующегося способа перевода. В докладе рассматриваются различные переводческие стратегии и подходы, использованные нидерландскими переводчиками в работе с произведениями Н. В. Гоголя, и сложности, с которыми они столкнулись в своей работе. Цель исследования — анализ переводческих решений при переводе этих реалий на нидерландский язык в поэме «Мертвые души» Н. В. Гоголя.

Тезисы

Целью исследования является сопоставление исходных названий русских и украинских блюд с их переводом на предмет определения использованной переводческой стратегии. Материалом для анализа послужил перевод поэмы «Мертвые души» Н. В. Гоголя нидерландским переводчиком Чарльзом Б. Тиммером на нидерландский язык («Dode zielen», 1965 г.). В выбранном художественном тексте содержится большое количество названий локальных блюд русской и украинской кухни, что позволяет более глубоко исследовать методы перевода и более точно и объективно интерпретировать результаты.
Работа проходит в несколько этапов: сопоставление переводов, анализ и критическое осмысление применённых переводчиком методов перевода, занесение данных в сопоставительную таблицу. Результатом является обзор способов перевода реалий — а именно, транскрипции, транслитерации, дескриптивного перевода, эквивалентного перевода и т. д. — и выявление переводческой стратегии, к которой вышеупомянутый переводчик прибегает наиболее часто при переводе элементов русский и украинской кухни.
Несмотря на то, что в большинстве случаев переводчик находит лексический эквивалент явлениям чуждых ему реалий (напр. блинки — pannenkoeken), в ряде случаев перевод все же не вполне корректен (напр. грибки переводятся как champignons, что означает шампиньоны и не включает в себя то понятное нам представление о нескольких видах лесных грибов, привычных в наших реалиях: напр., опята, боровики, лисички и т. д.).
Так как в Нидерландах существует традиция обновлять переводы зарубежной классики, итоги исследования и обнаруженные закономерности могут помочь следующему переводчику в сохранении национального колорита произведения и послужить полезным материалом при дальнейшем изучении лексических проблем перевода.