Славянские списки Литургии апостола Иакова
Анастасия Александровна Ломаева
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Ключевые слова, аннотация
В докладе сопоставляются четыре списка Литургии апостола Иакова XVI—XVII в. Анализируются как черты перевода и правок, так и другие лингвистические признаки (например, орфография), делаются предположения о рукописях, с которых делались данные списки. Возможно, исследование данных памятников поможет приблизиться к пониманию того, каким был первый перевод Литургии апостола Иакова, сделанный в XIV в.
Тезисы
Мы
анализируем славянский перевод Литургии апостола Иакова в четырех списках:
рукописи Хиландарской библиотеки № 332 (последняя треть XVI в.), рукописи собрания МДА № 168
(1692 г.), рукописи собрания Академии Наук № 26 (XVII в.) и рукописи Синодального собрания
№ 435 (XVII
в.). Согласно приписке в конце Литургии в МДА 168 перевод был сделан в XIV в. патриархом Евфимием Тырновским,
но существовало несколько редакций текста, в частности это относится к самой
рукописи МДА 168, исправленной иеромонахом Иоанникием Греком.
Рукопись Хил. 332 — несомненно сербский памятник, а МДА 168, АН 26 и Син. 435 — русские тексты. При этом по орфографии и нехарактерным для церковнославянского языка русского извода оборотам и грамматическим формам можно предположить, что у АН 26 и Син. 435 был южнославянский оригинал. В рукописях представлены два вида расположения молитв. Порядок абсолютно совпадает в МДА 168 и АН 26, и в Хил. 332 и Син. 435 порядок также в основном идентичен.
Что касается соотношения с греческим текстом Литургии, в МДА 168 и АН 26 глагольные формы ближе к оригиналу, чем в других двух памятниках, чаще соблюдается порядок слов, который наблюдается в греческом оригинале. Это подтверждает указанное в приписке утверждение о правке текста Иоанникием Греком, т. е. правке по оригиналу. В Хил. 332 же многократно встречаются случаи ошибок прочтения замены слов, по всей видимости непонятных писцу. Значит, у автора этой рукописи был только славянский текст, и у него не было задачи сделать правку.
Не совсем понятно, почему в XVI‒XVII вв. появилось так много списков Литургии апостола Иакова — неканонической для Православной Церкви. Возможно, это было связано с усилением борьбы против ересей, что подчеркивается тем, что с сборниках со списками данной Литургии присутствуют тексты Литургии апостола Петра (Син. 435) и Латинской мессы (Хил. 332).
Рукопись Хил. 332 — несомненно сербский памятник, а МДА 168, АН 26 и Син. 435 — русские тексты. При этом по орфографии и нехарактерным для церковнославянского языка русского извода оборотам и грамматическим формам можно предположить, что у АН 26 и Син. 435 был южнославянский оригинал. В рукописях представлены два вида расположения молитв. Порядок абсолютно совпадает в МДА 168 и АН 26, и в Хил. 332 и Син. 435 порядок также в основном идентичен.
Что касается соотношения с греческим текстом Литургии, в МДА 168 и АН 26 глагольные формы ближе к оригиналу, чем в других двух памятниках, чаще соблюдается порядок слов, который наблюдается в греческом оригинале. Это подтверждает указанное в приписке утверждение о правке текста Иоанникием Греком, т. е. правке по оригиналу. В Хил. 332 же многократно встречаются случаи ошибок прочтения замены слов, по всей видимости непонятных писцу. Значит, у автора этой рукописи был только славянский текст, и у него не было задачи сделать правку.
Не совсем понятно, почему в XVI‒XVII вв. появилось так много списков Литургии апостола Иакова — неканонической для Православной Церкви. Возможно, это было связано с усилением борьбы против ересей, что подчеркивается тем, что с сборниках со списками данной Литургии присутствуют тексты Литургии апостола Петра (Син. 435) и Латинской мессы (Хил. 332).