Ситуационные речевые стереотипы в американских сериалах
Екатерина Вадимовна Лифшиц
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе изучается выделенный автором на материале
американских телесериалов особый, малоизученный класс современных английских
речевых стереотипов, употребляемых в определенных ситуациях межличностного
взаимодействия. Эти устойчивые выражения семантически едины, и их дословный
перевод невозможен; они не имеют прямых аналогов в русском языке или имеют
эквиваленты с усеченным прагматическим значением. В телесериалах такие
выражения зачастую переводятся неправильно или упускаются. В докладе обоснована
важность их адекватного перевода и предпринята попытка их классификации.
Тезисы
Существует целый пласт английских стереотипных речевых выражений, пока не вошедший в классификации. Это устойчивые конструкции, использующиеся в определённых ситуациях в англо-американской культуре, но не имеющие однозначных и кратких (что важно при переводе телесериалов) культурно-лингвистических эквивалентов в русском языке или имеющие аналоги с частичным отражением прагматики.
При переводе телесериалов эти выражения часто передаются без учета их культурно-содержательного компонента. Зачастую они даже упускаются при переводе сознательно, т. к. рассматриваются как не несущие смысловой нагрузки; тем самым искажается смысл коммуникативной ситуации — скрытый или даже явный.
Целью доклада является выделение и описание данного класса стереотипных выражений и обоснование важности их адекватного перевода. Материалом для исследования послужили современные американские сериалы и их переводы.
В работе проанализированы 50 таких стереотипов. Автор предлагает собственные варианты перевода с сохранением культурно-содержательного компонента, и обосновывает их адекватность.
На основе большого массива данных составлена оригинальная классификация и дано ее обоснование. В частности, выделены группы ситуационных стереотипов-концептов, стереотипов отношений, стереотипов-ответов, стереотипов-определений и филлеров.
Напр., популярное в сериалах выражение hit and run автор относит к стереотипам-концептам. Оно не имеет краткого эквивалента в русском языке. Это полицейский жаргон, вошедший в американскую повседневную речь — ‘ДТП, при котором водитель сбил человека и скрылся с места происшествия’. К стереотипам отношений относится выражение deal-breaker. Это то, что автоматически влечет за собой расторжение отношений со стороны одного из участников. Официальный перевод — ‘повод для расставания’, ‘последняя капля’ неточно описывает понятие.
Выделенная автором группа стереотипных выражений трудна для перевода в сериалах еще и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрированы. Данная классификация, будучи дополнена, поможет выявить общие закономерности перевода таких выражений с учетом сохранения их культурно-содержательного компонента и послужит основой для создания глоссария.
При переводе телесериалов эти выражения часто передаются без учета их культурно-содержательного компонента. Зачастую они даже упускаются при переводе сознательно, т. к. рассматриваются как не несущие смысловой нагрузки; тем самым искажается смысл коммуникативной ситуации — скрытый или даже явный.
Целью доклада является выделение и описание данного класса стереотипных выражений и обоснование важности их адекватного перевода. Материалом для исследования послужили современные американские сериалы и их переводы.
В работе проанализированы 50 таких стереотипов. Автор предлагает собственные варианты перевода с сохранением культурно-содержательного компонента, и обосновывает их адекватность.
На основе большого массива данных составлена оригинальная классификация и дано ее обоснование. В частности, выделены группы ситуационных стереотипов-концептов, стереотипов отношений, стереотипов-ответов, стереотипов-определений и филлеров.
Напр., популярное в сериалах выражение hit and run автор относит к стереотипам-концептам. Оно не имеет краткого эквивалента в русском языке. Это полицейский жаргон, вошедший в американскую повседневную речь — ‘ДТП, при котором водитель сбил человека и скрылся с места происшествия’. К стереотипам отношений относится выражение deal-breaker. Это то, что автоматически влечет за собой расторжение отношений со стороны одного из участников. Официальный перевод — ‘повод для расставания’, ‘последняя капля’ неточно описывает понятие.
Выделенная автором группа стереотипных выражений трудна для перевода в сериалах еще и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрированы. Данная классификация, будучи дополнена, поможет выявить общие закономерности перевода таких выражений с учетом сохранения их культурно-содержательного компонента и послужит основой для создания глоссария.