Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте
Елена Петровна Ананьева
Докладчик
аспирант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Ключевые слова, аннотация
Данное исследование посвящено анализу способов выражения одобрения в комедиях У. Шекспира и их
переводах. В рамках проведённого исследования была разработана классификация положительно-оценочных речевых актов. В ходе
анализа было определено, что при переводе выражений, содержащих положительную
оценку действия или поведения лица, переводчики чаще
всего прибегают к конкретизации и добавлению. В случае с высказываниями одобрения статичных характеристик лица наиболее популярными трансформациями являются опущение и замена частей речи.
Тезисы
В рамках данного исследования были
проанализированы способы выражения одобрения в комедиях У. Шекспира и их
переводах. Материалом для исследования послужили следующие
комедии: «The Comedy of Errors» («Комедия ошибок»), «Twelfth Night» («Двенадцатая
ночь»), «The Merry Wives of Windsor» («Виндзорские насмешницы») и их переводы, выполненные
Э. Л. Линецкой, А. И. Кронебергом, А. Некорой, П. И. Вейнбергом, С. Я. Маршаком,
М. М. Морозовым, Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Для проведения анализа была разработана классификация позитивно-оценочных речевых высказываний. В ходе исследования было установлено, что одобрение действий/поведения лица — наиболее многочисленная категория (89%). Она включает в себя три подкатегории: одобрение локутивных действий лица (49%), одобрение потенциальных действий лица (27%), одобрение совершённых действий лица (13%).Одобрение статичных характеристик лица — наименее представленная категория в анализируемом материале (11%). В данной категории выделены всего две подкатегории: одобрение внешних характеристик лица (7%) и одобрение внутренних характеристик лица (4%).
В ходе анализа было выяснено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку действия или поведения лица, переводчики чаще всего прибегают к конкретизации (20%), добавлению (20%) и интерпретативному переводу (15%). Также было установлено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку статичных характеристик лица, опущение (29%) и замена частей речи (29%) — самые популярные виды трансформаций. Кроме того, довольно часто встречались примеры описательного перевода (12%) и генерализации (12%).
Данное исследование показало, что наиболее частотным случаем высказывания положительной оценки является выражение одобрения локутивных действий лица. Для данной подгруппы характерно наличие выражения одобрения в короткой ответной реплике, передающей положительную оценку адресата. Как правило, при переводе выражение одобрения передано восклицанием, что повышает экспрессивность исходного текста. Было также установлено, что положительно-оценочное высказывание чаще всего представлено короткой ответной репликой, содержащей положительную оценку слов предыдущего говорящего.
В анализируемом материале одобрение в основном направлено на другое лицо (адресата: собеседника или 3 лицо), однако был зафиксирован один случай, когда одобрение адресанта было направлено на самого адресанта. При этом адресант может выражать положительную оценку характеристик или действий лица как с целью расположить к себе адресата одобрения, так и для того, чтобы просто выразить своё мнение по данному вопросу. Присутствие адресата одобрения или любого другого собеседника не является обязательным условием, но, как правило, адресат или собеседник присутствуют.
Для проведения анализа была разработана классификация позитивно-оценочных речевых высказываний. В ходе исследования было установлено, что одобрение действий/поведения лица — наиболее многочисленная категория (89%). Она включает в себя три подкатегории: одобрение локутивных действий лица (49%), одобрение потенциальных действий лица (27%), одобрение совершённых действий лица (13%).Одобрение статичных характеристик лица — наименее представленная категория в анализируемом материале (11%). В данной категории выделены всего две подкатегории: одобрение внешних характеристик лица (7%) и одобрение внутренних характеристик лица (4%).
В ходе анализа было выяснено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку действия или поведения лица, переводчики чаще всего прибегают к конкретизации (20%), добавлению (20%) и интерпретативному переводу (15%). Также было установлено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку статичных характеристик лица, опущение (29%) и замена частей речи (29%) — самые популярные виды трансформаций. Кроме того, довольно часто встречались примеры описательного перевода (12%) и генерализации (12%).
Данное исследование показало, что наиболее частотным случаем высказывания положительной оценки является выражение одобрения локутивных действий лица. Для данной подгруппы характерно наличие выражения одобрения в короткой ответной реплике, передающей положительную оценку адресата. Как правило, при переводе выражение одобрения передано восклицанием, что повышает экспрессивность исходного текста. Было также установлено, что положительно-оценочное высказывание чаще всего представлено короткой ответной репликой, содержащей положительную оценку слов предыдущего говорящего.
В анализируемом материале одобрение в основном направлено на другое лицо (адресата: собеседника или 3 лицо), однако был зафиксирован один случай, когда одобрение адресанта было направлено на самого адресанта. При этом адресант может выражать положительную оценку характеристик или действий лица как с целью расположить к себе адресата одобрения, так и для того, чтобы просто выразить своё мнение по данному вопросу. Присутствие адресата одобрения или любого другого собеседника не является обязательным условием, но, как правило, адресат или собеседник присутствуют.